PAROLE ALGHERESI DELLA CAMPAGNA & ALTRO
LA SCRITTURA ADOTTATA E' QUELLA RISPONDENTE ALLA PRONUNCIA
Ascureglias: forme in legno per formaggio
La sarara: calata della rete solo per un giorno, spesso dal pomeriggio alla sera
Atrivira tua vinzira mia: Tuo rischio mia vittoria
Tramuranza coma la fuglia a l’abra: Tremare come la foglia sull’albero
I cosa era de achel Americà molt: E cosa era, di quell’americano morto (recuperato da un soldato durante le guerra
Ca’ de fessa: Testa di feccia
Ca’ de cicì
Asgabirrot. Pizzinu d’andera: Giovane senza qualifica
Cavagna: Grosso recipiente
Bagassunacciu de abra: Albero grandissimo
Mira che no sighi ancuara: Controlla che non resista ad uscire dalla tana arcuando la coda
Es una cosa negra: è una cosa nera
Oh achegl’oma: Ehi signore
La fi del cucciu: la fine del cane (legato alla catena)
Mandrò coma un cucciu, cucciu purent: Pigro come un cane cane puzzolente (pigro al massimo)
Lu mal del cucciu: Ciste da echinococco
Lu polt de Poglina
Basta che no arrisulti arrès al bugliattì: Basta che non risulti niente nel bollettino (si diceva di figlio illegittimo non riconosciuto)
Che sa futin a bagnu: Che si gettino in acqua
Niu an perras: Nido con le uova
ous an sanc viva (con l’embrione in avanzata formazione) an paldarez con i nidiacei
Mira de tan anà, ascumenza a tan anà: cerca o inizia ad andartene
Chiggia de pol: Apparenza di pidocchi. Povero
Cap de marò: Testa di melone
A cap al sol: a testa al sole, sotto il sole
A schena al sol: a schiena al sole
Cap brusciat: testa bruciata. Calvo
Trabaglia che mancu un oma mal: lavora come un uomo cattivo. Moltissimo
Annucent coma un angioni de gliet: Innocente come un agnellino da latte
Cumansant a accuccurrà: Iniziano a gonfiarsi le mammelle
Anpuddat; Affaticato
No ses vist mancu an fumentu: Non si è visto neanche come fumo, non si è vista nemmeno l’ombra
Subra lisciu lisciu, sutta merda i pisciu (sardo)
Roccu an terra lu furat s’arratira
An sor manura: sudar freddo
Tot un pror de la Maddarena: Era tutto un pianto della Maddalena
Aspruniccit: dopo che sono stati raccolti i frutti
La truppina: bevande alcoliche
Miglior l’urò de melda che l’urò de proba: meglio l’odore di merda che l’odore di povero
Miglior an galera che a l’aspital: meglio in galera che in ospedale
Libec caga pesc: Libeccio caga pesci
Sciaroc pesc no toc: Scirocco pesce non tocco
Crochi crochi Pragnara grossa
Donna a cui il culo traballa
Se non è troia la regola falla.
Si no ma dau arrés che vun calghi la paret
Si arrés no ma dau che vun calghi lu parau
Brusciat del che fé: Aver troppo da fare
A faccia anvant: coraggioso sfrontato
Sa cora anvant: si fa avanti
Altro che a tu avem vist: Altro che te abbiamo visto
Maraducat de bocca: Maleducato di bocca
Munera de cimena: piccola somma (di cinema)
Fiagabippi: finanziere in sassarese
A dunzaglià: pescare piccoli pesci, come le donzelle
Achel na isci del foc Quello esce dal fuoco, esce sano da situazioni impossibili
Ves che no tens lus collons de Bembo
Vai che non hai i coglioni di Bembo
L’os de Bembo significato incerto
Ances coma fra’ Asbelt Ubriaco come frate Alberto
Parascieu lus de Musciò, lus de Guarriè famiglie numerose e buldagliosas
Aspenan la munera bona pe la mara
Comprano la cattiva moneta con la buona
Accuglì lu sol prendere il sole
Abissat Demente
Salcà a puriga cercare accuratamente
Purigà spulciare
La pinta fina il pettine fino per pidocchi
I cosa tenc de cumbattà, lu machini tou e cosa devo combattere la tua pazzia
Te’ lu mal al ravés Gli gira storto
Ohi deu meu bel O mio Dio bello
Angagliunint Ringalluzzito
Na palem a l’ascusa Parlare segretamente
La radio pala una volta sora sol La radio parla una volta sola Paganini non ripete
La cuttiglia la fame
Cavirani era l’istiu del algaresus. Settembre era l’estate degli algheresi riposo dopo i turismo
Rattés. Trattenuto
Loroddu sporco
Pa untinat pane e lardo
Pultat an giro sagut anvant coma Bellocchio Portato a passeggio seduto davanti come Bellocchio
Agualda a vera Aspetta a vedere ma che strano
Pistighingiosa difficile
De cap a nou da capo
Sacchet. Bunetu mariné
Bricichetta berretto a visiera Piccolo corpetto corto di lana
Astrignita lu cap. Rassegnati
Tant sigarà Tanto sarà
Achel Giolgi Tròs de Giolgi inutile e sciocco come il re Giorgio del Carnevale
Currì a caval de cagna Correre su un cavallo di canna, la canna che usavano i bambini come cavallo correre in fretta
No ta fassis la sanc mara Non farti il sangue cattivo
No romin la nit non dormono la notte, non pensano ad altro
Primé piri Prima ne muore
Baranà. Merendare
Sa fa lelza si allenta detto di una legatura
La mamaia origine foruncali e lipomi
Fals che no y es lu cumpagnò Falso che non ha compagno uguale
Amasciò se così fosse, guai a te e con ciò?
Lu duègnu del bagnettu Il padrone del bagnetto primo stabilimento balneare al lido
Barandons. Mutande??? Filastrocche dei bambini
Asmulzara. Prima colazione o anche piccola merenda
Un ascameddu Un pezzettino di qualcosa
Atrimpanat ingozzato da scoppiare
Aspippat. Cimato di albero
Coma es giust Deu come è vero Dio
Cuscias freras. Cosce fredde
La gliuccara Chioccia con uova o con pulcini
I astà dant causiò gli si oppone gli causa problemi
Assanigat. Agganciat a la gora
Faccia de pangiat faccia da galera
Mira mi attenzione
Accuturara. Messa in evidenza
Astriribiccà lambiccare
Cunfittara de la mara confettata dalla madre la madre gli ha passato difetti e pregi
T’an umprit ti hanno riempito ti hanno montato
Amburicòs Imbroglione
Paresc un carabiné almat Sembra un carabiniere armato
La porra che no t’aguanta Troppa eccitazione sessuale
Ni es aschillara de mans Gli è scivolata di mano
A chi pega pega chi colpisce colpisce
Già t’à tuccat lu custat ti ha toccato il punto debole
La pa’ es de Gesù quando un pezzo di pane cadeva, occorreva raccoglierlo e baciarlo
Salve Regina Esclamazione dopo un forte tuono
Spavento: bagnare di saliva la punta dell’indice e toccare con un piccolissimo movimento su e giù il pomo d’Adamo
N’ha près un assustu mal Ha preso un brutto spavento
Donghiri cara. Dagli forma
No ta dava una avemaria de panitencia
Una aspiggiara togliere la panna
I la cua e altro di più
Ammurrugat imbronciato
anfaltat a disagio
Algua a gerras acqua a catinelle
M’han gittat la rogna Mi è arrivato il conto dell’immondezza
Rop o arrop
Chicchiri. Grissino di zucchero caramellato tagliato a pezzetti. Galletto: piccolo leccalecca fatto con figurine di animali ottenute versando lo zucchero caramellato in formelle scavate nel marmo e con un giunco per tenerli.
Errinas Rafforzativo del si con una nota di irritazione e impazienza
Norros Rafforzativo del no usato nel dire no una seconda volta
La gliema lendini
Pinta de ascrarì pettine per togliere le lendini uova dei pidocchi
Lu baru de l’ascac branc Il guado dello scacco bianco la roccia bianca sotto la mandra, strada di Salondra
L’ha cumprat pe una bagura de vi’ L’ha comprato per una bevuta di vino, per una somma irrisoria
Mancu l’ambugiu Basta lo sporco che provoca per rendere non interessante la cosa.
Marrigosa. Viziata
Paldem sac I sal. Perdere sacco e sale perdere tutto
L’invel no sa l’ha mangiata la ratta L’inverno non se lo ha mangiato il topo
Vistuari vestiti
S’ha ubelt un nagociu Ha aperto un negozio
Antigurat sopraffatto dal freddo
Pa del sagnuriu Pane dei signori bianco
Ascanagurat stanco
Ascuacciara colpo do coda
Arrumiscat Addormentato
Palà a ambostas Parlare a manate senza pensare
Ascritta. Ascrittuccia razza come ragazza brutta
Laviras pietre piatte
Asciò es cosa negra Questa è una disgrazia
Taltagoni lento e brutto
Lintu lintu Ta l’ha fet lintu lintu pulito pulito
L’assistent an cuntrari L’assistente in contrario
Dasgrassia amperial Disgrazia Imperiale
Gialmans de Deu Fratelli in Dio
De tras de andrera da dietro
La rutina preparazione per la prima comunione
An bona grasia se ci arrivi, se tutto ri va bene
An grasia. Di grazia
La buetta confezione tabacco per sigarette. Cucchiaio legno per farina, non sassura
Affigira. Malata
Ma fet crasià la sanc mi ha fatto raggelare il sangue
Amagat com lu piguraru. Nascosto come le piattole
Sempra a l’ascur com lu piguraru Sempre al buio come le piattole
Totzs magliarrons incapaci e mangiatori a scrocco
Attalgiara temprata
Alt un pam I un pet basso alto un palmo e un peto
I so a dama e arrivo a dama Il di più è fatto
Lu che munta costa Ciò che sale di qualità costa
Einstand buru (dai ragazzi della via Pal)
Ma molt lu cap Mi ha ucciso la testa, mi ha riempito di chiacchere
Malticciat pestato
Dighiri cosa Riprendilo
ta pren a veus grida
Ta posa an cunfusiò Ti fa confondere
T’attaccas al cul de la pipa come attaccarsi al tram
Paris a ma la cantunara essere pari e patta
Anavan a pultà l’angiaret Accompagnare un bambino morto
A ma l’agiut de la creu sol tres Con l’aiuto della croce solo tre
Già l’agiura la creuretta Già l’aiuta la piccola croce (sulla bara dei bambini morti)
Pusà a frurì Mettere a frollare
A poc a poc i anant Piano piano e andando
A ma l’anta con la scusa data la situazione
Un bel pignu un bell’esemplare
Lu donativo le tasse
A saranà animale messo al fresco di notte per una leggera frollatura
Palduracciu Perditempo
Ma parescias a ma las set agunias Mi sembri con le sette agonie in una condizione disperata
Sempra a ma l’ascut al prat di dubbia interpretazione forse tirchio usanza mettere qualche spicciolo in un piatto all’entrata
Ascutinata fai saltar fuori gli ultimi spiccioli
Fe ori. stringersi
Angugliuppat rimpinzato quasi nauseato
Lu rataplà passaris (secondo il signor Sereni lo diceva la madre, morta a 105 anni)
Lu tuil corpetto
Lu cusseddu corpetto delle donne
Cap de pirichittu. testa bianca
Achest vi es fet de salment
sa beu a ma la bocca
sa piscia a ma l’astrument.
l’ultimuna proprio l’ultima
L’ultima rora del carru
I ara già i vol. proprio questo ci voleva
es u de mossa un grande mangiatore
angarinat. pres de la son sonnolento
pisurat. preso, senza possibilità di fuga
no es de ma ubelta. tirchio
gnegna velda tirchio (idem in sassarese)
accuzzà sbagliare al gioco. cedere
mans de foc mani di fuoco dannalgiu
tantu sa mori tanto si muore
mirà de currincinu guardare di sottecchi
sa pusat la zucca al cap si è fissato
maccu maccu
nacchi disse interiezione sarda un tempo molto usata scherzosamente ad Alghero
attuntugliat stordito
fuggi l’ trabal scappa il lavoro
crapòs craposa ostentatamente contrariato e dispettoso
pranint la viara ha prés viara mara prendere l’andazzo
co’ de aria colpo d’aria
Ohi oh mamma mia astimara. gesus meus astimat
sunnighingiu. sonnolenza
chi campa migliora
cainaia accozzaglia di gente cattiva anche i contadini
arraggiant de fumà morire dalla voglia di fumare
a balla a la sora evento unico
antulsinat intorcinato
grisà arrabbiarsi alterarsi
rastol ciò che restava delle stoppie dopo la mietitura
amparunat. albero con sostegno
na iscis pranciat ne esci stirato uscirne male
vent de sic spiantati
gent de ravan zun zun dispregiativo
gent a un peu i una ma. autocarro de arruscià
gliunariga. sterile specie di bestiame
asbambià prendere aria fresca, smaltire la sbornia
com paltocca come si deve, come parte tocca
ansaccat de marisia pieno di malizia
pignol de la gora pomo d’adamo
polpa del nas. adenoidi
lu pesc astà arraggiant. arraggiant de fumà
pesc de fultuna pesce grosso preso per caso
che deu sa na peni. che Dio ne abbia misericordia
Molt i bò Finalmente buono da morto
Chi causiò. m’asta dant causiò dare problemi
N’avarà asculgiat u o dos gatturins Ne avrà scuoiato uno o due di gattini
inviati enza e massarelli
Carragà a moltu caricare moltissimo, in genere di alberi di frutta
lu rassol. solleone del pomeriggio
uretta mi. stai attento
un abra coma un vascel molto grande
no descia lodde non lascia polvere, depositi, detto di acqua
ascrau de garera. schiavo di galera, forse allusione alle galere veneziane
Lu grof de la carò il massimo del caldo
Ha paldut tottas las trassas Ha perso tutte le furbizie, perdita della capacità di ragionare e anche delle forze
un altru de la Torra del Grec detto di tipi strani
A cu ta vegin ciegu de la miria Ti possano vedere cieco della capacita di mirare, terribile per i cacciatori
Lu mignò modo scherzoso di chiamare una persona, un amico
a turroius a fiotti di lacrime solitamente , anche per pioggia
mora de terra. fragola
siggiu siggiu a malapena rascarinu rascarinu
Assimingiu somiglianza
Ascol Fui Fui lo scoglio della Nato
Totta la munera al fusset sotto la mattonella
Es ancara na la buttiga. E’ ancora in bottega, dicesi di pasta non ancora cotta
A currira fetta. correre a rotta di collo
A garop ubelt al galoppo lanciato
Lu pinas Il secchio che si usava per lavare il forno
Gerra algua i vi bevuto da donne che cuocevano il pane
Cummarianta commediante dispregiativo solo al femminile?
Ohi mara mia astimara. oh madre mia rispettata
Assai ta giugas Quanto scommetti
Deu meu sagnor Mio signore Iddio
Veu de cagna asparrara voce di canna spaccata orribile
Astelgiu de cucciu recipiente per cani, dispregiativo
L’ampreu mes bel del mon es l’ampreu del mandrò
La gliattara calce preparata per ultima mano sull’intonaco
Es vangut tot a animas Dicesi di mura pitturato con la gliattara non uniforme
Sindria amprumunara Anguria non buona con bianco che entra nel rosso
Davagliat de barras Di poco appetito ironicamente anche per persone grasse
Mancu de bulanz, mancu bulanz Neanche per scherzo
Un piscittu un pezzettino
M’ha pres pe bocca Mi ha fatto parlare con uno stratagemma
Roba de maccus Roba da matti
Appum perasciò proprio per questo
La nunza della frusta era fatta di buranti o con il cabucciu unto di sego dei calzolai
Chi urò de cul rantat mal Che odore di culo mal lavato
Arrugliarura de algua, algua a gerras forte pioggia
Un dit culgat Un dito coricato il contrario di un dito in piedi. misure del vino
Asmarraccià las denz digrignare i denti specie masticando alcuni cibi
Mut coma Mareu
Totta l’algua a la marina
Pulfirias discordie
Abbrutturat insieme di sporcizia all’interno di un recipiente
Lu saldò. paràs de la rera
Nastiri
Fagliu. trucco
Fent bumboglias
Lu ciarum il cerume
La picca. lacu scavato nella roccia
Tros de scimmia de maccu il cameriere di Buttighetta
Abacuat boccabentu ricordavo piegato da una parte
Fisicant provocare ad uno scontro fisico
N’astà davagliant l’aria. ne scende l’aria, pioggia fortissima
Lu muccu la candela lu muccul?
Tiribozza. ghianda grossa
S’ha pres també la palt gran
S’asfrisciurava. s’infervorava
A ma tu es mes pressa che aju
Tot a brettu. Confusamente
A buttinu. tutti insieme la curée
Ammurrugat. imbronciato
Un’altra riffara Un altro giro
Bulat i cianciarat (ciantarat?)
Macca minciuna Una che t’attacca futiruras
Ves, a cu ta sa traghi lu camì Vai ti possa inghiottire i cammino
Ascur a tromba, no sa cunasceva lu para del fil. Buio pesto, non si distingueva il padre dal figlio
Llagosta de l’Asunciò con un difetto nel “gambino” che sostituisce la chela. I pescatori che la prendevano si segnavano.
Llagosta de gliesa. Aragoste dalle antenne più lunghe che salivano dal fondale. Quelle dei fondali più bassi che vivono in grotte hanno le antenne più corte. Dette anche llagosta furistera ma da non confondere con Palinurus mauritanicus
Ascura lu proba che lu ric già s’arrangia
Lu proba vol molt primé de nasciar
Fascina o falcina fascine di legna
I mira achest frument
com fuglias de rosa sa nal polta lu vent
A chi de un murendu na fa un caval la primera cossa es la sua.
Giocura pelegrina Capesante
Carantà a mal buric lu fol pe las garetinas
Vigirias problemi
Pe piggiò piggiò già va be ascì.
Tu ses un ricicì uno di poco valore e peso
Angagnà la risa
Lu pet i tots pansavan che era un angelet
chi es toppu diventa toppu i mich
Coma un ciegu che troba un ferru de caval
He pultat lu mignò a prenda l’aria de Viranova
Lo dicevano de donne che portavano il bambino all’inizio della strada, quasi andasse in montagna
Ma dona ufenzia mi offende mi a fastidio
Ma mira achescia anima mara (lu marrò)
Prime las nuvias i la pragnarettas
Lu rugneri il netturbino
S’almà pastor iniziare a fare il pastore
Molt i fet (a la tavena). Habitué
Lu baingiu qualsiasi cosa specie se vagamente pericolosa. Mira che man trec lu baingiu (il coltello)
Lus paracuglions. I sospensori
Capoccias modo di dire niente
Ves i festatan la valgogna Vattene e vergognati, modo di apostrofare qualcuno trovato a fare cose vagamente indecenti
I truba che es talt Muoviti che è tardi
Un altar. albero con moltissimi fiori
Ardent de sal, de al, de preba : molto saporito
Passigat: malato, contagiato, in senso spesso ironico
Un pispiara de algua un filo d’acqua, una innaffiattura insufficiente
Urrià ragliare
Cantò buit scaglie di massacà, a volte spesse slo dieci centimetri, usate per fare i tramezzi.
Vi tulvu vino torbido anche vi tulbat
Sa prasantavan coma un pansament si presentavano, si favevano vedere alla stessa ora come in pensiero fisso
Camomilla la sisia
crialei piccole margeritine gialle
ascust sinc frans
sisè monetina con spiga di grano
Una perra de valginia una grossa fetta di melanzana
Chi capucciu si diceva dopo gesto poco intelligente o distratto
Cumbragà fare la comunione
La sira la martora
Malcumiat messo male sofferente, malato
Ascasciabanc vecchia macchina o anche motocarrozzella
Aspanara dicesi di donna che cammina a gambe larghe
Arcobaleno. Guizzagliu
Cassat trovato scoperto
Socia socia (sociu sociu) . piano piano, con calma
Cagna lo stelo (dell’asfodelo)
Rastol stelo della graminacea dopo mietitura
A cu ta sa mengi l’aria (mara)
Ramors a l’ascur ossus senza polpa
Bocca de bassa
Pel be che ta vul tan trec un ul
Un randò (o chiusa) una racchia
Lus pulpots i polpacci
Galzò manyal mitgia paretta
Arratira la farramenta Ritira gli attrezzi frase finale della giornata di muratori
Aschinchidat scheggiato?
Bel, bel caraù an casa del. Bello bello, ma ognuno a casa sua
Tan ve tot an mans crolla tutto facendo una riparazione soprattutto nell’edilizia
Gracias. Già i diem. Grazie Già glielo diciamo
Astic fent cosa Sono indaffarato
La custoria asilo
Cuc de salvirò. verme di servo (canzone di Pino Piras solamente?)
M’as fet cara cugliò coma una zucca, coma una toffa Mi hai fatto ogni coglione come una zucca, come una grossa conchiglia
L’astomac no te culpa Lo stomaco non ne ha colpa
Mira che ta l’accent Guarda che ti sferro un colpo
Es vangut a l’ancungia E’ venuto per il raccolto
Rastagliant Lavorando con la rastal
rustagliant con la rustaglia
fe terra netta distruggere tutto
gittà lu bandu fare una bando, dire a tutti
casa casa mea lettu meu reposu meu
Mugnita mungiti, quando uno non voleva tirar fuori soldi
Ta l’ha batiat l’ha battezzato, definito
Perra de llana muschio meglio llana de perra
I vina al carrè meu e vieni nella strada mia
Una sfida quando fuori casa ci si sentiva inferiori
Lu trasè il sedere
gubì. desiderare
La sanc de chi t’ha criat
A l’anta de la cuscia
Mes che a tu na vul ne posso affrontare più forti di te
La pumata carta rifrangente posteriore rotonda
No es conta del non è affar suo
no es conta. non si può fare
A cu sighi lu senato coma tu
La cal aggiunira. i parenti acquisiti
Astirà un caval mandarlo al galoppo per esercitarlo e calmarlo, fargli fare una sorta di stretching in moto
Affià lu frumaggiu premerlo con le mani per dargli una forma
La cura del sol anche la perdita della pelle e le scottature per il sole
Tros de pic aquel saldu
Cona immaginetta sacra
Coma es giust Deu Come è giusto Dio
Una marina de gent una marina de pesc
Dumà una colda?
De tant che sa creu no sa vol mancu palat
Vol dasciat esi esi
No val dividines
Vistit coma una reina i dascalz coma una gallina
Lu llit del vantu
Mmm, totta la mosca de caval ta sa appaciga (detto a un amico in presenza di un rompiscatole
Lu tataiu de la pussa i la pel cungiara ( l’avaro)
N’ha fet murras i bayas coma Gaduc Ne ha fatto di ogni colore
An varanu cara ù te dos sous an buciacca ( vigore, il bestiame si presenta bene)
Nol pot vera a gotta
ma chi una, mi
I chi nora bona de fam
I ves i pistata
No ni ha mancu pe amburicà un ascut ( un sisè) de preba
Cosa astas raspant ungras de caval?
Paresc una paparra de sec
Ossia che man prenghis la cricca de la polta, la crau de l’ascetta
Sa es tot anfrangugliat
A bemida com lu polc
Mals de cara ara
Asciò es colda llonga cosa molto lunga. coma lu mes de mach
Cal vana persona inutile
tunturroni
Vel parragat
Ma feva antrà lu fret de la malaria
Proba es lu polc che no te camisa
Doma munera! La che s’attacca al sostra
L’anara es tua lu raton es meu
Basuc vina an terra che ta suc i quant ses sugat parescias un gat.
Gent de la caria accustat del rei
Un mangià asciamburiat
Achest es coma la talziana (incostante)
La gran pugnetta del bisba de Sorigheddu (???)
Migno prurarò
Asta fent cabussons primè de ascurigà
Raghetu sempra ragatant
Lu sol secca la cariga i tu as saccat lu santit (donne) Lus cullons (omans)
Tens ganas de currugettà
Lu tens agiura lu mandrò
Lu be’ es de chi sal gosa, no de chi lu te’.
Lu sirideu. cappello del vescovo
Nes iscit an pamparas
anca tripolina
La curissa dove scorre un cassetto
Totta l’aspina al toppu che a l’an i mith resta toppu i mitch
A cu nostra Sagnora de Vailvelt ta posi la ma a la front i ta l’asfrondi
Es coma la sisteglia de Cavirani, sempra umprint i dasburiant
Anava be coma una pumata pe nattaggià un rumana de aram
Triribic de caminera cavalletta celeste
Faccia de gariot faccia di galeotto
Fa, fa però no canta missa (inconcludente)
Trastia scarto
Farrat Ancravat inchiodare un pesce
Cara farrara cara astiracciara strappo dei pesci quando abboccano
Coma un missal a mans del dimoni Come un messale in mano un demonio
Lu llit del vantu Il letto del vanto Letto matrimoniale che faceva molto rumore e permetteva all’uomo di vantarsi In realtà era il soprannome di uno che si vantava molto
Sempra s’ansendra i dasprés pe sempra an sendra.
Ammurrugat corrucciato
Parescias maggiat sembri bastonato
Ascur a tromba molto scuro
Angagnara Ingravidata detto di ragazze nubili
na son iscits a la maras di certo non assomigliano alle madri
la cicirigara na vuriva qualsiasi cosa poteva servire da scusa
La buldaglina l’insieme dei buldals, getti, succhioni
Anà an crociera, ma so fet una crociera
Fam de sa mangià lus garrons
Tens la sanc dolca hai il sangue dolce, che
attira gli approfittatori vogliono succhiare
Azzu diaru kazzu diaulu
M’ha fet patit patit
Una cioba de bous
La cosa s’ambugia
Agliuinat. abbagliato spesso in senso negativo
Astugumat. nauseato
Asbuzzat sventrato spesso di pesce
L’ha pres pe llengua, pe bocca
Nol vol mancu deu
I ha fet la tuppunella il buco delle botti e relativo tappo
Una galgantua, grossa bestia immaginaria dei racconti di una donna, forse preso da Gargantua e Pantagruel
Paresc mangiara de la sal fina rinsecchita e dispettosa
Accumpagnat a la gloria Accompagnato alla gloria eterna
Un dia de gloria a glorious day non esiste corrispondenza in altre lingue
Cacetu piccolissimo pesce
Pittalozza tipo di runcal, labride
La trappa botola, stretto passaggio
Manios viziato, lunatico
No fassis las perras ancuntris non essere di ostacolo il francese pierre d’achoppement
N’ha pres assustu multal si è spaventato moltissimo
No sa cumbatta mancu el mateix Non si combatte o riduce alla ragione neanche egli stesso
Che ta donghin lu brou de mitgia nit Possano darti il brodo di mezza notte
Che ta nasci un fil mal possa nascerti un figlio cattivo
La cainaia. i contadini
Cap de caldanera il francese tete de linotte (fanello, valdarol de riu
Cifero. chi si abbassa a raccogliere legna
La bocca morra ??????
Achesc baldasò questo grosso peso inutile
Dama mia kintà. in sardo kintolza
Gialmà meu astimat Mio stimato fratello
Currugghettant spettegolando
A cu ta tanchin a una torra mara Possano chiuderti in una torre orribile
L’ascultò la martora secondo Pasquaret. iscultone di Gramsci?
La gliugaretta il verzellino
Pranta vigna che no sas quant moris Pianta vigne, che non sai quando morirai
Taniva un sic de peras Avere le tette grandi
Si va a la marina no troba algua
Se va al mare non trova acqua
Maran che ta tronchi las ureglias Malanno che ti stronchi le orecchie
Chi gulguena Che trachea detto per voce o capacità di ingurgitare cibo
Mandrone bellu. Pigro
I ha dat també la llet de gallina li ha dato anche il latte di gallina, ha fatto l’impossibile
S’ha bagut l’animaccia. la ligitima si ha bevuto tutto
Sufistic difficile, soprattutto di gusti
Tu si galbel, saras setaccio dispregiativo
Ancantat coma la sigara incantato immobile come la cicala forse indicativo dell’esoscheletro abbandonato durante l’ultima muta.
Asparrumat coma Balcia, più comune dasfet coma Balcia
Tenc lu cor fini fini Ho il cuore che quasi smette di battere
A raglia Ridotto a polvere
Lu pirò gliavaris Il peso delle bilance
Ori de picciam
Un fulchiddu palmo fatto con il pollice e lindice
Un pic al seltz
Un begliù uro che cunsurava lus molts Un profumo di vivande che consolava i morti
U che n’ha gittat lu fol Il forno era la cosa più importante della casa
I mal dius a mi e lo dici a me che lo so benissimo anche per esperienza personale
Sunant coma Caroveni, coma Carovetti
Lu fragal stracetto ruvido o retina er fregare lavando
M’han poltat l’uspia mi hanno fatto la spia
Anfamà lu tarré concimare il terreno
Già va be’ ascì quasi dispregiativo non si può far meglio
Asci gia va be’ approvazione di qualcosa che si sta facendo
Paresc una cunfittura qualcosa di bello
Sempra ambragat a troias sempre in compagnia di donne di malaffare
Roroquando uno che gira sempre
Mancu la beffa de chi ta veu Neanche gli sberleffi di chi ti vede
Ha fet un ciumpul che Deu sa na peni Ha fatto un pasticcio che Dio ne abbia pietà
Sempra anant de una punta all’altra
Sempre andando da una capo all’altro
Un altru capucciu aquel un altro svitato quello
I ha sumat un brascé E’ iniziata una accesa contesa
I ha sumat la gris Idem ma con risultati più violenti
Che ta venghi un be’ del cel Che ti arrivi un bene dal cielo
Un lloc che si no passan de vius passan de molts un luogo molto frequentato
Puncia che ta puncin la nina de l’ull Crea discordie che ti puingano la pupilla dell’occhio
No vol vista Horribilis visu
A la sabbaratana In maniera non corretta piena di strafalcioni o errori
Caraù troba la sabata pel peu dell
Ognuno trova la scarpa adatta al suo piede quello più forte di lui
Pumpià controllare
Giubilat pensionato
Com che no avessi tagliat mancu un prat
Fare l’innocente come se non avesse totto nemmeno un piatto
Si vols qualchi cosa asbarrata se vuoi qualche cosa apriti
Totta currenta a iscì tutta corrente a uscire soldi che escono soltanto senza entrate
No ta la prenghis a vici non prendertela a vizio
Lu battirò. il battaglio
No ma posis pressa non fare pressione a che sia più svelto.
La figa fensa cariga (paldensa) i lu paldal an dasic. I fichi diventano secchi e gli uccelli in desiderio
Es antrat an raò E’ venuto a più miti consigli
Lu purtisc portone con verandina per riparare dalla pioggia?
Es cara coma la mara munera Caro come la cattiva moneta
Pusà una cotta un puntel. Mangiare qualcosa
Mes mal del foc. Più cattivo del fuoco
Ta fas lu cap a ciumbusonis Ti riempio la testa di bernoccoli
Capoccias! Un modo di dire niente di niente,
de cazzu” era sottinteso quando non esplicitato.
La porra che no t’aguanta Una voglia sessuale irresistibile
A carrà calsina Lavorare come garzone a portare calce ) e non cemento, a ma la calderella.
Già ta ses acunultat Già ti sei sistemato
Già ta ses accuccurrat Già ti sei sistemato, fatto avanti
L’ascuredda, es con l’urò de la melda no fa ni be’ ni mal. Poverina è come l’odore della merda che non fa ne bene ne male, ma ovviamente puzza.
I ha gittat la farrancara ha gettato l’artigliata, prendere con la mano quasi fosse la farranca del paguro o l’artiglio di un falco
Accustumbrat. abituato
A ma chi ta creus Con chi credi di essere, non sottovalutarmi
T’accent una ascavanara al ravés Un manrovescio
U pusat mal in cattivo arnese
Ha fet dos ciz ha fatto due soldi
M’ha pres pe gliengua Mi ha ingannato convint con le parole
L’an de la cintetta L’età della cinturella la prima cintura che inizia a mettere in mostra le forme
Tan sigarà Sarà proprio tanto?
Sa n’ha ciscat tot ha rubato tutto con destrezza. E’ tra furto e appropriazione
Caldaru! espressione derivata dalle raccoglitrici di olive che indicava qualcosa fatto male. La raccoglitrice che otteneva il peggiore risultato era accompagnata a casa al suono del caldaru. canti e sberleffi
Liccaldarias leccornie
Già sigarà pe akescius dias dijous Un tempo che non verrà mai
Lus aristus Anelli del collare dei cavalli
Un tros de sciò sciò Uno che non vale niente, da scacciare come una gallina
Tanivus conta Take care
Peus de garoccia Piedi grossi e messi male
Rancalcat Ribattuto Che si è ridotto in altezza con l’èta
Ma so murara Ho cambiato casa
Ses murat Ha cambiato d’abito, ha messo l’abito buono
Ma so pusat de mura Mi sono cambiato, ho messo il vestito nuovo
Sarut, finza che i ha ori a la gliantia Vecchia forma di saluto. Salute, finché c’è olio nella lanterna
Mes mal, mes car del foc. Più cattivo, più caro del fuoco
No sa rascisci a umprì cutò Non si riesce a bilanciare le entrate con le uscite
No sa rasisci a pusà promas Non si riesce a mettere le piume, a migliorare
Affigit. quando si ferma qualcosa in gola
Mal a kents i cara kent meddighe Male a kents (cinque unità) ed ogni kent gemello
Anfrangugliat sporco di fango o di olio
Si deu vol i cumana Se Dio vuole e comanda
A cu sighis ascalbussat Possa tu essere archibugiato
A cu sighis tu coma el quando c’era qualcuno messo male
Ratunet. Piccola conchiglia di fondale
Dur com la perra. duro come la pietra curriattu
Asta attuat. fai attenzione
Si ma muntan lus cirrionis Se mi viene una voglia irresistibile
Sulfuret. Diavoletto?
Minestrina asciucca asciucca Molto liquida
No sabaré com fe’ Non saprò come fare
Na iscis baragliat. Finisci inevitabilmente per bisticciarti
Una glinghira con la gatta Detto di qualcuna che si lavava molto superficialmente
A cu ta fassin a dogas
Un tombu niente T’an pagat? Un tombu
Ancara i es lu sol. si doveva continuare a lavorare
Mai de mara idea. sempre di buonumore
No posis la sarut an maraltia Non far diventare la salute malattia
Mus tocca a mangià paras de figarindia
Saremo costretti a mangiare pale di ficodindia
Malcumiat. Messo male
Denz de ciappa. Denti di zappa storti
Tens de ciminera Tempo da camino. freddo, brutto tempo
Era al junal. era sul giornale. verità
Que sal basi. che si accontenti
Polta dimonis. un indemoniato
Un cop a l’ancelt. Una bomba senza sapere cosa c’era
Granc ciucciat del polp Granchio succhiata dal polpo, a volte era il carapace dopo la muta
Ascura chi te manasté Povero chi ha bisogno
Punciant dia alla prima alba
Astranbeccu strano salti di comportamento
N’aven tret també l’elba de mosca
Cal mulgura. Carne macinata
Puaioru i puaiora , la seconda aveva un taglio superiore
Gliagosta de la Nunziara. aveva una gamba bianca portava fortuna
Dasgrasia amperial
Va nai nai. Cammina barcollando
Tan fuggi la gliet Ti scappa il latte, quando mungendo non si riesce a farlo uscire.
a ciobu currint nodo scorsoio
ascantà la risa bloccare la risata
Mira che no ses sal che sa dascaglia
Guarda che non sei sale che si scioglie
quando qualcuno avava paura della pioggia.
Raspiccioni uno curioso, che si intrufola
Amprosa Di forme abbondanti
Cara punta fa faccia. Dicesi nel fare muri senza lavorare le pietre Cada punta faghe fazza
a l’antaneu. no l’antaneu
La culcetta del pa La copertina che copriva la pasta che stava lievitando
La fuenta. Grosso piatto a centro tavola
….i mutria e stai zitto e va bene così
Marranu intimazione a non fare
Marranu che i vaggis marranu che lu tocchis
Ascì es bo’ finza lu murendu Così lo sa fare anche un asino
Ampresta. si piega senza spezzarsi detto anche di un ramo di albero
No tens lu cap de Marongiu, giudice algherese dalla grossa testa sia fisicamente che per intelligenza
La gulbata a froc farfallina
Achel es fet a rustaglia Tipo diro senza troppe rifiniture tagliato con l’accetta
Paina sughero concavo in cui servire ad esempio porcetto
La massera. la mietitura
Priviricara?
Tendra lus coscanus ???Avere la luna per traverso
A olchirus i tichirrius con altissime grida
Ampasciò. Lampascione
Confromma lu peu la sabata
Secondo il piede la scarpa
Lu te a la sanc pulsione irresistibile
De rassa nana razza nana
Già es un dia. qualcosa che dura molto
Accadagliat coma un cuccarrori
Ciappant machini i amaranti gliua
A acheglia i agrara al tanal del canagec
Sant Antoni patit patit
de la buciacca ni isci lu dit
de la buciacca ni isci la ma’
Sant Antoni capaglià.
Amelia Amelia
che te la titta grossa
sa seu an carrossa
fa pitò pitò
Amelia cagagliò.
Pissi pissi gagna
l’ori de la bagna
lu donc a Catarina
bonu pes a la rumana
la rumana fa cucù
t’iscin lus corrus a tu.
Lu pesc de la gatta, pesc ascupi ascupi
Maltel a dobra bura martello a doppia bocca
Lu polc martello tirachiodi
Assai ans i tira sa tiran
O trunca o faghe ganzu
O tronca o fa ganciu
Cara pet coma una oglia scuregge forti
A cu ma veggin… Ascì ma veggin Esclamazione per designare qualcosa di altamente improbabile Che cosa non si capisce
Cara ma coma una matora ( leggermente più grande della troccia e più piccola del parama, tutti frattazzi.
San es iscit des casa He got out of his way
Cara marasina descia una tacca
Bona nit i bon rapos
che la pussa ta tiri a mos
i no tan gittis del glit
bon rapos i bona nit
Muts muts lus fraras tenan munera
Pittorras de butiru
Ascura lu ric che lu proba già s’arrangia.
La ragarenzia. melda seca attaccara al cul
Tontu che a mal mitch i puriva bastà
A rampons più frutti riuniti insieme
No tamis non solo
Già te coddus llargs
Cambia la rundaglia. cambia la musica
Es coma un tunnettu bene in polpe
Mes che a tu vurivan (pe te futì)
Non volevano altro che te (per fotterti)
Quant la figa sa tappa l’oma sa dastappa
Quando il fico di foglie si copre l’uomo si scopre.
Cara cucciu mal ancappa un bon os a rusagà.
Ogni cane cattivo trova un buon osso da rosicchiare.
La frumigura es pruvvirenzia
La formica è segno di abbondanza
Tagliara de virra antrara de munera
Rottura di vetro entrata di soldi.
Asganbirru tonno di circa 40 kg
Succu. Fregola
Man isci dels uls Essere stanco di qualcosa
A cu ta venghi un be’ La maledizione più affettuosa
A cunvit (a combidu) Il proprietario di un terreno invitava gli amici per un lavoro e ricambiava con un pranzo.
S’alluman Prendono fuoco, anche in senso figurato
La mata, deposito sul fondo del’acerto che sembra quasi un fegato
No te cumpuru, no i ha cumpuru qualcosa fatta senza la dovuta attenzione
Vendra tot una ma’ vendere in blocco
Si ta capita. nel caso
Proboma, proba donna poveruomo, povera donna
Carrabou. chi ritirava la rogna
Ast angummant be Il callo del porta innesto sta legandosi alla marza
Pranta aligiara Le foglie appassendosi mostrano i primi segni di appassimento.
Ragulfà Il vento che fa mulinello
Ret coma un fus de carru Dritto come il ferro che tiene le ruote di un carro
Asticchì una pranta Pressare la terra intorno
Pren lu tens com ve’ Accetta gli eventi naturali o quelli cui non poi far niente
Desciama assussagara. Lasciami in pace
Mancu un pel ma colga Non mi abbassa neanche un pelo, non mi fa nessun effetto
Ramialgiu ammasso di rami, luogo dove si mettono le ramaglie (ad esempio per il forno)
Giunara anfugara giornata calda e afosa
Buffara del dimoni Indemoniata
A miggiania Nel mezzo da non confondere con a miggias a metà
Pultà asparanza. sperare
Feu tot francu de calzigà lus cals. Fate tutto fuorché calpestare icalli, senza eccedere i limiti
La guggella. Ago per le reti
A ma varè La forza che dà la rabbia
A tarrè tappat a terreno ricoperto (frutta caduta da albero, grandine,etc)
Lus duendus i folletti
Inviati a Francesco Ballone
Ciampidella. Lenza leggera a due o tre ami per dunzaglià
Ves, ves sisina sisina che vaggis
significato incerto
Descial esi esi Lascialo cuocere nel suo brodo
Arribà quant lu murendu es molt de la risa. Arrivare quando l’asino è morto dal ridere (in gran ritardo)
Mancu bo’ a na treura un murendu de prasò. Neanche capace a togliere un asino di prigione, un ragno dal buco
Mancu che t’avessi pusat lu caval a la vigna, iè che ma posas lu caval a la vigna Neanche t’avessi messo il cavallo nella vigna
La marissia del caval vel. La malizia del cavallo vecchio
Ha trubat la pel de la curora (affultunat). Ha trovato la pelle della biscia (fortunato).
I ves lu gal de Padria (u che s’apara) . E vai, gallo di Padria! Uno che cerca il bisticcio senza averne la forza.
Matà una gatta: nou ans de maraura o de maragnara Ad uccidere un gatto si hanno nove anni di disgrazia.
Mes tontu de la melda de la gaglina. Più tonto della merda della gallina.
Parasceva una gatta butara. Sembrava un gatto vomitato (aspetto orribile).
Ma santesc coma butara des cuccius
Mi sento come vomitata dai cani
Parasceva una gatta asculgiara persona magra e presuntosa
Che vus divirin coma cal al malcat
Maggiat coma un cucciu. Bastonato come un cane.
Paresc una gatta maggiara a bastò Sembra un gatto pestato a bastonate
Parescias una gatta glinghira
Capelli pettinati bagnati
Aluttu coma un pinzam una caldanera gliestr coma un un balbingiul Allegro come un fringuello, un cardellino, lesto come un passero.
Cugliò de caval de carrossa. Coglione di cavallo di carrozza (gli studenti ricchi che andavano a scuola in carrozza)
Anfaros com la mosca de cavirani. Noioso come le mosche a settembre.
Sec com l’anciuva. Secco come l’acciuga
Astrambuccos com lu caval de Zumbambì. Incespicare come il cavallo di Zumbambì.
Annucent com lu peu de la craba. Innocente come il piede della capra (favola)
Ascuminigat com lu peu de la craba. Scomunicato, sfortunato come il piede della capra.
Ma parescias un caval marrarò Mi sembri un cavallo che rampa, brutto carattere
Rasca coma un cantuves Raschia come un onisco
Coma un cantuves (cosa piccola)
Vinagra folt che matava lu ratò. Un aceto tanto forte da uccidere un topo.
Buffant coma una pivara
Soffiando come una vipera
Ses girara coma una pivara suriana de sec
Si è rivoltata come una vipera al sole
Ses girat a curora. Si è rivoltato come un serpente
Parescias una pivara suriana de sec sembri una vipera al sole di secco (in contrapposizione alla natrice viperina)
Sighì a pic de caval Perseguitare spingendo il cavallo al galoppo
Ravés testaldu coma un muru. Testardo come un mulo.
Aspirit com lu cuccu Senza peli come il cuculo o il verme
Aspirit coma lu cul de la scimmia muninca de la gaglina
Amburicat coma un catarà a mic de la stoppa. Intrappolato come uno scarafaggio nella stoppa.
Sagur coma un ascarabat arrinz de un gaglinè. Sicuro come uno scarafaggio in un pollaio.
Asgarrat che mos de murendu Stracciato come da morso d’asino
Badinosa coma una uveglia
Con l’estro ovino
Brincant i pattaggiant coma un’ebba al mes de mac, coma un caval an muntara . Scureggiare come una giumenta nel mese di maggio, come un cavallo in salita.
Rapant coma una gatta areste. Graffiando come un gatto selvatico
Gliarra com la gatta. Ladro come un gatto.
Mes mandrò del pol Più pigro dei pidocchi
Mandrò com la curialva Pigro come i pappataci
Mandrò com la curina (no i posa arres)
No distingui una praga de un cul de gaglina. Non distingue una piaga da un culo di gallina.
Paresc sighit de la despa tarragna Sembra inseguito dalle vespe terragnole
Salvel de gal de gaglina Cervello di gallo di gallina Poco intelligente
Saranà una gatta, un macioni. Mettere al fresco un gatto, una volpe prima di mangiarli.
Gatta de mabra Immobile senza cambiare espressione
Un niu de despas Un nido di vespe
Ascrumant com un cova de buvé. Schiumando come un cesto di lumache
Lu polc pragnat il porco gravido persona molto grassa
L’antrara del gliaò i l’iscira del cugliò ( del ratò) L’entrata del leone e l’uscita del coglione
Proba es lu cucciu tot lu dia gligat a la carena Povero è il cane, tutto il giorno legato alla catena
Tres cops coma lu gall. Tre colpi come il gallo. Anche accoppiamento veloce.
Una piara al cucciu pe no pughì ascuri lu duegnu. Una pedata al cane per non poter picchiare il padrone.
Sighì a peldighinu. Seguire accanitamente, come un volo di pernici.
Palla quant piscia la gaglina. Parla quando piscia la gallina.
Tricci tricci, bagnat coma una puglieta marina Fradicio, bagnato come un piro piro piccolo. Anche pugliet pulcino
Proba che no te mancu la cua de la seba Talmente povero che non ha nemmeno le foglie di cipolla
Proba es lu polc che no sa pot tappà las valgognas Povero il maiale che non può neppure coprirsi le vergogne.
Xia Taresa aringa arrosto fave con cardi
Arrungiat, loccia loccia, quasi ascasciat
fa ramò si lu toccas tambè a ma un dit
quant sonas s’anten an tottu lu vainat
i es ascì che lu llit del vantu i han dit
Come fare l’amido: grano: tre giorni cambiando l’acqua, tre giorni senza cambiarla, passare al setaccio. solo il riso
Tappara a ma un mucarunet
Una mara giova dava la titta al seu mignunet
Ma al passaggia de aquel pet
sa i es cagliara totta la llet
Ma mira chi dasaura de pet
Chi tocca fundal dasigia paldal
La pareglia s’ancoccia del manic
Per Sant Pau, l’hora hi cau
Per Santa Llúcia, un pas de puça Per Nadal, un pas de pardal
Per Sant Esteve, un pas de llebre Per Sant Antoni, un pas de dimoni
Cortils i Vieta recull aquestes sentències i n’afegeix d’altres: “Per Sta. Llúcia un pas de pussa; per Nadal un pas de pardal; per St. Esteve un pas de llebre; per Any nou un pas de bou; per St. Antoni un pas de dimoni; per St. Silvestre per la porta ó per la finestra; pe’ls Reys ase es qui n’ho coneix; per St. Pau l’hora hi cau y per St. Matías son tant llargas las nits com los días”.
De qui es achest mignò
De Peddizzi Savarò
de Phirip abisumeu
de pipioru sunarò
TibòTibò
feuma passa che so lu fil de Miguel Savarò
non volli la cosa che mi volevi dare
volevi la mia volontà piegare
perché morto. perché morto
per l’inganno che mi ho porto
VOCABOLARIO ALGHERESE CAMPAGNA
Questa raccolta, ovviamente incompleta, è stata fatta senza alcuno sforzo e molto divertimento. Le fonti sono tante che citarle sarebbe troppo lungo. E’ a disposizione liberamente di chi volesse utilizzarla, anche senza citare la fonte, peraltro anonima. Non ci si può appropriare di ciò che a tutti appartiene. Le parole sono vagamente scritte come si pronunciano.
Tanca, tanchetta, salt, saltet, bagantinu
Cuiri Ovile, campagna con bestiame in senso lato e con un minimo di attrezzature (pinnetta, etc)
Minda Appezzamento chiuso anche da barriere naturali
Amindarolgiu
Ena, paris Pianoro
La pasciura pascolo piano e ricco
Iscra terreno fertile vicino ad un corso d’acqua che manteneva l’umidità e si poteva coltivare anche senza irrigare
La curiaccia terreno concimato dal bestiame attorno all’ovile
Olt de la figarindia Orto dei fichidindia a la rocca
Pascul No entran al brut Pascolo Non entrano a pascolare nello sporco
Gliaurera pezzo arato
Nalboni pezzo di terreno che veniva ripulito dalla macchia (facendo carbone) e piantato a grano per due anni dal nalbunaiu, che poi restituiva il terreno pulito e adatto al pascolo al proprietario.
Cussorgia mara, bona Un appezzamento di terreno di poco valore di valore
Accorru Un brutto pezzo di terreno utile solo a riunire le bestie lloc de despreciu
lloc dasigios ?
Lloc ragualdad posto di riguardo
Littu foresta generalmente di lecci
Tirialgiu macchia fitta di ginestra
Miriagu Meriggio Grosso albero o macchione dove meriggiano le pecore Anche le persone dopo pranzo sotto una mata de chessa
A l’umbricciu a mezz’ombra
Fraschiant Riposarsi all’ombra delle frasche, frascheggiare
Al rarossu, glioc arrarussat Al ridosso, luogo riparato
Aspaciu Spazio, luogo spazioso
Doa terreno pulito per evitare il fuoco
Palcioni grotta generalmente tafone altrimenti grutta
Carrè, carrarò, carrarunet, pont, cora strada, ponte cunetta
Taglià cammì fare molta strada
A truncarura Scorciatoia
Ariu passaggio pultel entrata secondaria o tra due proprietà fultel?
Piggia de mont costa di monte scoscesa
A canegosta salire obliquamente
Custarè vicino
Lacana a paris campagne attigue
Lu rei del pasturiu il re della pastorizia
Asparrumat (calgut de la trema), aspalcussat, ascullat caduto anche da un precipizio
disterru angurirolgiu dragunargia ( inghiottitoio) un disterru mal
Angiarolgiu (posto scelto dalla bestia per partorire)
Culcarolgiu dove si coricano le bestie
A punta an damunt verso l’alto a punta an dabasc verso il basso
La Ascuminigara es un ascurarolgiu mal La Scomunicata è uno scolatoio orrendo
Uldrau (brago), furrogu luogo scavato dai cinghiali, ambulsinarolgiu (anche luogo dove gli uccelli fanno il bagno di sabbia e dove si rivoltolano gli asini)
A miggiania Mezzadria a mic a paris
divirì, fe a miggias dividere, fare a metà
Pascul franc pe uveglias al peu permesso di pascolo in cambio del controllo del bestiame del proprietario, a sanza le quote da contrattare,
A cunvit A combidu (a invito ) Partecipazione comune a lavori eccezionali di cui ha bisogno un pastore o un coltivatore in cambio di una “ricca” mangiata. Tradizione rimasta ancora forse per la tosatura e la vendemmia
Ettaru ettaro taurà de olt de vigna Dieci metri per dieci metri
Abbalgius,
Ciaffarec vasca d’acqua per orto, aburarò abbeveratoio, pou pozzo, sistena cisterna, cantar fonte, cantaret piccola fonte, poiu pozzanghera, sumirura affioramento, bulloni fonte tumultuosa che ribolle, iscin trombas de algua escono grossi getti d’acqua
Appuà l’algua Tirare l’acqua con il secchio Davaglia rient i munta prurant (scende ridendo e sale piangendo: il secchio)
Glianac vegetazione del ciaffarec lanaccia
Pruggia, pioggia budina, pioviggine, a navaras, a scrosci, algua a gerras a catinelle algua che no la bruscia lu foc acqua che non la brucia il fuoco,, un astrampara de algua, un rovescio, s’es dasfet lu cel, si è disfatto il cielo, la pruggia che bagna lus maccus, la pioggia che bagna i matti, algua sirena sirena pioggia calma e lenta. algua ampugliara pozzanghera Ha sansat de proura ha smesso di piovere
Gliamps i saettas Lampi e saette
Prou, trona i gliampa, Piove, tuona e lampeggia
Gliuna a ma l’algiora Luna con l’aia (alone) cattivo tempo in vista
Lu sol al sac Sole che ramonta tra le nuvole Un ul de sol Un occhio di sole
La rusara rugiada, lantori rugiada dal sardo, lanturacciu, giarara brina giarara negra, neu grandine frocca neve assuriant soleggiando rusinant pioggia debole, budinant piovigginando, una astrampara de algua un forte rovescio, una arrugliara un rovescio, a astramparura a rovesci
algu dolca acqua dolce, sarimata salmastra, anpuiat terreno con pozze d’acua, abumbat de algua, anciagat quasi inondato, un ciangal, fangaracciu
La noria lus caruffus del pou i secchi della noria llimbanc le due corde che tiravano lus caruffus
Lu ravaglì sedili in pietra vicino alle abitazioni che servivano anche per salire a cavallo (perras de seura)
la mandra (il mattatoio) L’ascolgiarolgiu
I MURI A SECCO
Paret a sec Muro a secco
Perra de cascia Pietrame di scarto da sistemare all’interno del muro.
Cubeltinas Pietre lunghe da mettere sopra il muro a chiusura
Astant Dove si mette il cancello
Asbarrarura de paret Caduta di un pezzo di muro
Foga de paret Pezzo di muro Ni ha calgut una foga de paret
Murighina Mucchi di pietre raccolte spietrando in mezzo al campo.
Paret pragnara o ambuffara Muro che si gonfia prima di cadere
Cotta, tasconi cotta
Giaga cancello Gent ara giaga! Gente al cancello E’ arrivato qualcuno
Pragà la perra ammucchiare le pietre per poi toglierle, ammuntunà e fare la “murighina”
Lavinas, lavaras pietre piatte
Rururà una perra rotolare una pietra co’ de massa colpo di mazza
Asciacà muntà una paret fare un muro
Cagna canna Misura del muro (circa un metro e cinquanta?)
PINNETTA Capanna circolare con muro a secco alto 140 centimetri (misura minima e massima quasi magica che permette il migliore uso)
Fulcons fulcassus lunghi rami con in punta una v che formavano l’intelaiatura del tetto
Baccil Lungo ramo flessibile per fissare circolarmente i forconi, che venivano solo appoggiati sul muro
Sira Ramaglie che costituivano la prima copertura ansirara o tiscira??
Tapparura chiusura con bura (tifa), mureiu, ginestra, spartio, finocchietto
La perrissa Muretto davanti all’entrata
Almaris armadi nicchie nel muro
Cannitta incannucciato dove si metteva formaggio e ricotta Canisc spesso di finocchio selvatico per i fichi secchi
Cabidaleddu sia letto sia sella in tela e lana per gli asini
Sorighina : pianta spinosa che non permetteva ai topi di scendere lungo le cordicelle che tenevano la cannitta
Istoia Stuoia
Fughiri all’interno della capanna, spesso sempre acceso, magari con braci sotto la cenere Pastori come vestali del fuoco
Treppié Ferruccius Treppiede
CARRI
Carru, carretta, carru de murendu, saltafòs, barroc, carrossa, carrussì, tumbarella, carru maccu (senza sponde)
Carru de bous Carro a buoi
Ascara Scala
Banchets parte della ruota
Peus de guba montanti delle gerdas
Maccanica Freno
Cuaccia parte posteriore
Gerdas travetti laterali
Bilancì legno che permetteva di tenere il carro orizzontale
Giuari Giogo
Giù coppia di buoi domati
Cioba de nueddus non domati dopo la doma diventavano giù
Rora ruota
Qualtels quartieri, parte della ruota
Busciura mozzo
Nou parte centrale del mozzo
Cuscial trave sulla quale ci si sedeva
Susuia Attacco in pelle del carro o dell’aratro al giogo
Puntolgiu pungolo
Fus pezzo che tiene le ruota,
Ridella collega le sponde posteriormente
Farrà Ferrare
Aggiunì Angiumì lus bous aggiuà lus bous attaccare i buoi al giogo attaccà dastaccà lus bous
LA VISTIRURA DEL CAVAL Finimenti del cavallo
Vistì un caval Mettere i finimenti a un cavallo Dastaccà lu caval togliere i finimenti
Lus funiments briglia, brigliot, lus ponts del brigliot (per spaventare le mosche) seglia, las latrangas, sottapansa sottaventra, cullana, aristus, crabistu, sottaseglia, sottasastanga, ambast, ambastet, braga, asparons, lus carigionis, las astruppiaruras (sa feva la camara), astaffa, la gliantenna, lu runchiri, lus parauls, la taura d’endrera, las guidas, fuattara,
Strumenti saller Miggiagliuna, sura, sura de bradì, asgarzulo, passacolda, pinzamaltel, pinza rurona, folma caval de la cugliana
Ferru de caval Ferro di cavallo, da non confondere con ferrus de campagna chiodi speciali?
A garop ubelt al trot al trapas
Ciocunera collana di fiori e campanelle dei cavalli
Buoi aspina pigna? Muli e asini a ma un rampì andrera i ferri di muli e asini avevano un rampino dietro
La cariasa Ciliegia nodo che si faceva almuso per calmare gli equidi, pare che non faccia male
Brassus d’envant gambe anteriori
Brusca i astriglia
Togliere i finimenti
Astruppiaruras guidaleschi
A la nua a pelo
Malcà Marchiare
Malc marchio
Arau aratro
Albara Vomere
Timona Timone, che collega vomere alla guida
VARIE
Cantal Bilancia che si teneva in due persone o appoggiata alla giusta altezza
Baranza Bilancia rotonda per piccoli pesi
La rumana Stadera sardo istadera
Lu baranzò Bilancia del mercato usata nel caso di controversie sul peso
Las bullittas chiodini per le scarpe chiodate, craccas i tromba scarponi e gambali, bottas farraras scarpe chiodate, lus gavattons grosse scarpe da campagna (leggermente dispregiati), las culduneras i lacci
Astivals stivali, bottas finas scarpe non da campagna, astraccius stracci da utilizzare al posto delle calze, lus ferruccius ferretti
PALMA NANA
Pramma Palma nana
Pramma rurona germogli di palma ancora chiusi,
Ascumbral Foglia di palma aperta usata solo per fare scope
Ful Parte della foglia usata per intrecciare
Culdetta Cordicella
Trenetta treccia
Pramina , loru Corda piatta fatta di cinque cordicelle usata generalmente per legare i buoi al giogo in mancanza di corregge di pelle (las currias di pelle)
Rainaiu anfogu lazo di corda di palma a tre cordicelle,
Rainaiu a noe coldas fatto con cordicella di palma a tre legnoli,
Culdetta tunara an colda a tre legnoli
Gittà a paris lu rainaiu partendo dalla cordicella fare il rainaiu,
Fus forchetta di legno usata per fare il rainaiu.
Palma arrira palma secca, arida,
Aspolta sporta,
Passara Lunghezza di trenetta necessaria per un giro di sporta
Buffarò soffietto a ventaglio
Ascromba scopa ,
Castiga capiente recipiente di rete
Aspasseggio fionda per frombolieri,
tan ve an colda ???, colburas corbule canistrus canestri, canistret piccolo canestro,
La cassana cazzana straccio arrotolato in testa per portare brocca, canestro
Tiscì tessere le palme
Vistirura de ampoglia, dimigiana rivestimento in palma di bottiglie e damigiane
Pugliera Specie di nassa interrotta a metà sotto a quale si mettevano i pulcini
PASTORIZIA
Mandra becchina Recinto per capre, Chirra riparo per capretti, Pasciari luogo di sosta delle pecore, Isciri, Bighiri (vitelli), Anniri (agnelli) Bacchiri vacche Arula maiali
Chisciura parete della mandria in frasche
Fe’ chisciura le pecore allineate lungo la chisciura per farsi mungere
Bastiam magra Bestiame magro
Frac, Magro,
Farigat Macilento
A tal de rasò A taglio di coltello, magrissimo
Allaldiat (GRASSO)
A os de pruna molto magro
Bastiam rure Bestiame inselvatichito
Affaldalat o Affaldat (grembiule per non far saltare il montone)
Asturat, Bastiam astoigu o astorigu (non si mungeva), a volte pascolava nelle stoppie
Bastiam de tanca Non di stalla
Corrichelvinu con la schiena come un cervo (magro)
Un taggiu, una mandria, un fiottu de vaccas mandria, un masoni de uveglias un gregge di pecoire, una kedda de uveglias un piccolo gregge, un kedduru de polcs una mandria di maiali, un kundumat de crabas un piccolo gregge di capre, solitamente una femmina con la sua discendenza che tendeva ad appartarsi. Famoso il kundumat di Ruvagliura, che non entrava nel grano.
un vol de paldius un volo di pernici, una nuvura de astrunels una nuvola di storni
Lu vent del farigu Vent de terra Il vento della carestia
Trava Pastoia
Travat Impastoiato
Alchirat Impastoiato da gamba posteriore a quella anteriore,
Accorrupeada dalla testa al piede anteriore
Caval amindat legato ad una lunga corda che gli permette di pascolare
Anciuà Legare
Anfogu Lazo
Anfugà Prendere al lazo
Sighì l’ulmina Seguire le orme
Antuppà una bistia mettersi davanti per non farla passare (incontrare)
Mos de murendu (tocca dente con dente)
La vacca ha amagat lu biu
Ambiccà lu bastiam (farlo entrare attraverso un varco in un nuovo posto, spesso per pascolo abusivo)
Laghingia Rimonta che non ha ancora partorito
Saccaia Primo parto
sementosa Prima tosatura
bitrusta ????? forse solo sardo
las curustrinas pecore che hanno appena partorito e ancora non si mungono
Lu marrigaru Pecore che si mungono
uveglia de ascaltu zurra? Vecchia pecora di scarto
angioni angiuneddu Agnello agnellino
angioni barril Agnello grosso di aprile, nato primaticcio primè del tenz
multò Montone, ariete
craba Capra
crabit Capretto
beccu Lu beccu s’ambugia Becco Caprone Il caprone si sporca ( nel periodo del calore)
vacca Vacca mucca solo in televisione
Annialgia (vacca che ha partorito da tempo).
biu Vitellino
bitellu Vitello
seddaritta Vitella
traila Giovane vacca che non ha ancora partorito
nueddu Torello
trau
Caval Cavallo
Ebba Giumenta
Puglierru Puledro
Puglierra Puledra
Niu niucciu Puledrino
Astallò Cugliut intero Stallone
Murendu istrazza bertulas Asino straccia bisacce sia perché troppo basso sia perché cercava di mangiare il pane
Murenducciu Asinello
Burriccu Asinello
La carassa paraocchi dell’asino alla mola
sue scrofa
polc Maiale
pulcheddu Porcellino
verru Verro
acchisolgiu Giovane suino
gras coma un polc grasso come un porco, lu polc pragnat detto di persona molto grassa, angrascià lu polc Ingrassare il maiale
cunil Coniglio
gallina Gallina
gal Gallo
poglia Pollastra
pugliastra Pollastro
gliocca Chioccia Akeglia gallina ses girara a gliocca Ses gittara a glioca. E’ diventata chioccia. La gliuccara gallina che cova o gallina con pulcini
pugliet Pulcino
gagliet falso amico clitoride ou pavaru ou an sanc viva lu nial posto dove depone la gallina ed altri gallinacei pernici, quaglie niu an perras (li avrebbe mangiati la curora) paldarez an pel bolt (con la prima lanuggine)
Asprumà, asmatiminà una gaglina Las gallinas sa astanan ambulsinat gaglina caragol pintirinara
gatta una gatta affuffara Nascosta e pronta a scattare
gatta mascra
gatturì
gatta areste
gatta maniosa
cucciu
cuccia
cuccet
Una glieva de set cuccets
curom, tacchì dindul, faraona,
Mantelli vacca murina
Caval branc, multinu, murru
tusongiu tosatura
uveglia berant, vacca muriant, cucciu baurant, gianint a caccia, murrungiant, caì caì vaca buffa anche togliendo la lingua. murendu urriant,
appittant bestiame che aspetta al cancello in cerca di qualcosa appittant l’algua
Accurrat chiuso in un posto dal quale non può uscire
Accucurrà iniziare al gonfiare le mammelle
Asdentigat. Senza denti
Muttigà abbassare le orecchie prima di attaccare di cavalli e asini
Akel trau sa truba, s’ambora Quel toro carica
Un nueddu angiugassat. Un torello che vuol giocare, cosa pericolosa da non incoraggiare
Mussigà, mordere, ascurrà, incornare, cussà, tirà a cossa, scalciare
Ungià lus cuccius, Aizzare i cani
Una attaccara de cuccius I cani aizzati raggiungono la preda
No es mangiat rusagat des cuccius Non è stato mangiato o rosicchiato dai cani persona grossa e grassa
Ramulgiant ruminare
Dunà lu mascra Accoppiare
murrigant gittat titta primè de angià Gonfiore delle mammelle che annuncia un prossimo parto
ulba placenta dopo parto ulbamaistra utero
ultit ulticcioni aborto
Lu trainu es currint, tanim de trubà un giumparolgiu Il torrente scorre, dobbiamo trovare un posto dove si può saltare per superare un ostacolo. Anche parta più bassa di un recinto di vacche dal quale scappare in caso di pericolo
Bistia appiggiara (quando non riesce a muoversi su una costa di monte, su una cengia)
Bistia muscenga mite e anche debole
Prenda l’arentu sentire l’odore, spesso di cani che in questo caso si sentono janint
Amandrà una bistia mettere in un posto dove non può scappare
Fe la cua tagliare la lana per impedire i laddaionis
Ascannà scannare
Nu’ nodo
Cal tuscunosa quasi marcia e viscida
Ul de crabalgiu che capisce le differenze e coglie i dettagli, come il capraio che riconosceva i capretti per darli alla madre per la poppata
Las crabas s’arestavan a fusiraras de la balca le capre si inselvatichivano a fucilate dalla barca
Asvirit Avvilito
MALATTIE
La molva, lu tuppingiu, la titta mara, lu sarroni, lu badingiu, lus carigionis, (anche cuscusonis) la passidolta gastroenterotossiemia atrimpanat, lu mal de la llengua, rogna, tigna, suldida (farira a mal cuc), lu mal del cuccia, cisti da echinococco
Uveglia atrimpanara gonfia ha mangiato cose che fermentano
Bistia suara in calori
Bistia randira allo stremo
Bistia asmarrira in cattive condizioni
Bistia santira, magurara, balvurara, biu asmamacciat, te una chiggia fea, asbumigat, dasganat, darruiunat,
s’es asmatiminat grosso sforzo solo di persone?
astirrigat an terra steso per terra
Al masellu al macello
Uveglia badinosa con il verme in testa
Allumbaras slombate
Paccu Impacco fatto di argilla, sterco di bue, aceto, malva e ortica finemente tritate che si applicava su slogature del bestiame e ovviamente anche degli umani.
Pungere il naso con la leppa per uccidere il sarroni, stesso trattamento con zappetta calda appoggiata sulla testa
A ma la bemina con l’affanno
Ascagaragliara a diarrea
Animal grisat sospettoso e che potrebbe attaccare
animal asmarrit che sta per arrendersi
Crastrà a maggiu a maggiarura castrare con un bastone di fico
asgarrunat sgarrettato
davagliat de barras con le guance cadenti, che non riesce a mangiare
Canrottas stiramenti, distorsioni con tessuti lacerati
Bistia sumbrosa falsa, ombroso
Antrant an sanc gli arieti che iniziano a masturbarsi prima del calore delle femmine, si tingono di rosso intorno ai testicoli,
An muntera nel periodo della monta
An carols in estro, normalmente femmine, per le asine mastigant (masticando)
An buzzarruna in calore
Iscì an pampanas, uscire come una fiammata in fretta, brugnint, grugnendo a olchirus i tichirrius A grida ed a urla i a ma lus uls anvirriats con gli occhi sbarrati
Ascuacciant de mara rabusa (animale nervoso e di cattivo carattere)
No dunà massa cunfianza a un animal Non dare troppa confidenza ad un animale
Fuettu frusta manic, cumpas, la nunza, la punta falsa
bastò bastone assantà un angiu de bastò
puntolgiu pungolo, spesso con la punta smussata
attigu nerbo di bue
Ascancadà lu fuettu ciaccadà Schioccare la frusta
Caval rure selvaggio, dumat domato caval asbuccat, caval bucchetta che non risponde al morso, caval ansalvagliat stordito da un colpo o da una situazione
rampalat imbizzarrito a cagna de pascà impennato marrant dando colpi con zampe anteriori
imbirrionadu a candela si pesa a bolu a reu
Cucciu murendu mussiganciu Cane asino mordace
MODI CHIAMARE ANIMALI
Galline pi pi pi pi sciò sciò sciògaglì
Cane tequa tirrià, muèh
Asino truppiè truppiè, trumurè, tru afora, darrié, iscisa’
Pecora Beh Beh, assenta
Buoi Asu O’, tru su o’, iiiih
Gatto: mus mus, mussitta mussitta, sattulaga’
Maiale ciò ciò iscobò
Vacca beni sa’, poggia, torra s’a’, assenta
cavallo tru cavà, trussè, iscigà, iscise’, darrié
Ittumilumilumì
CONTENITORI
llama, llametta, moiu, bidò, masura, un caval de llet dos bidons cento litri , gerra , giarretta, giarrò, brichitoru, ampoglia, ampuglietta, buttigliò, buttiglietta, masina, litrus, kirons, lliuras carratel del vi, botta, masura de urivas 50 kg, murinara tres masuras de urivas 150 chili, un ambut de frumento 25 chili, una ambosta, una passigara, un passic , una passigaretta, un arè,
Ribel, ribeglia, ribegliet
caldaru,
Mangiarora, lacu, laccheddu, gliest (piccolo lacu per le galline), test
tidiri cerchio dove appoggiare la caldaia accaddà la caldera l’oglia? la canara
Ara che avia pusat un piggiu de sere (ora che aveva messo su uno strato di grasso) grasso, forte
Mugnì Mungere A caval (tenendo la pecora tra le gambe), al peu (accovaciandosi di lato) a cuccuru in culu (con la fronte sull’ano per impedirgli di defecare nel secchio
A una via, A dos vias Una volta, due volte al giorno
Affruntà Legare il vitello alle corna della madre per mungerla Anche accullà?
Dunà lu feru Far succhiare i capretti dare il piccolo alla madre perché succhi, aqueglias uveglias las astà matant lu feru
Cabiu Capezzolo
Pultà a feru far fiutare il piccolo alla madre in modo che lo accetti
Mamant succhiando il latte Anche di pianta
in succhio
Fe’ lu cappot Mettere a un piccolo agnello orfano o gemello la pelle di uno morto in modo che la madre del morto lo accetti e lo lasci succhiare
Savarà lus bitellus Separare gradatamente i vitelli per svezzarli( presvezzare) separarli la sera per mungere la mattina
Acchirrià mettere da parte,
Tittitunda, Tittifundina Titta amparrira,
lattarinu Lattonzolo
Ancara no apunteglia Non si regge in piedi
NOMI CAPRETTI Valgiu (rossiccio) Caddu e’ re (una macchia al centro della schiena tipo sella ) Seddada (sagliara?), Mellinu melina (Marrone chiaro) Sirriganu (lunga striscia bianca sulla schiena becco) Aldea(testa bianca e nera), cabistrara (molti colori) , prammina (striscia marrone schiena) , craba arribinta, cana, chiscinara, groga, fazzada, sirigara an valmel, brassana striscia grigia sulla schiena, candelada striscia sul muso, candarara, conchi niedda, groppi ischina niedda, corri mulciada, corri faddida, pimpinada bianca con puntini neri
cacarra pecora chiazzata bianca a nera anche per capre, uveglia badinosa, ravessa, vacca an buldonis,
NOMI VACCHE
Su ballu mudas, su coro l’ischidi, pilos de seda, florida, ricca de pompas, niedda mura, tottu las muras, malu cappellu, carabella, fiumana,
Tori Fattuene, Fagheti Onu, Ghizzinieddu,
Dabascià lu pont la pancia si abbassa qualche giorno prima del parto, Angiat
astellà, avem astellat ammazzare i piccoli per venderli
Asta ascumansant a uglì pecore
Tunà a ma, il ripasso
La vacca murigant titta o accuccurrant
FORMAGGIO E RICOTTA
Gliet Annialgia di vacca partorita da cinque o sei mesi
Llet latte, Llet de tanca latte di vacche al pascolo brado, de stalla di stalla, Gliet bischira Latte inacidito Soru siero, Giotta scotta, Ciagu caglio, Ciagà cagliare, Ciagat cagliato, Moga (parte di latte cagliata male che sale in superfice), Pieta cagliata, Girà an piggiu rovesciare la parte superiore della cagliata per uniformare la temperatura, Angiuttà chiudere i buchi con la scotta , affià Raccogliere la massa
Curostra colostro, Curustrat scolostrato, Ruspisà (Rompere la cagliata), Piscarura (pezzi che rimangono sul fondo), Flurint (Ricotta che sale), Butiru o mantega (burro)(Occorreva togliere l’algua crasta che na isci del piggiu) Piggiu panna, Daspiggià togliere la panna
Gliet racuittara latte andato a male solidificato
Ascureglia forma per il formaggio, fuscella fiscella, la fulchitta ramo parallelo che si metteva sulla caldaia per appoggiare le forme o le fiscelle ,
Muzzu frumaggiu che ancarà no fira bé formaggio che ancora non fila bene
Gliet tibia latte tiepido I astà be’ lu dit ci sta bene il dito 36,6 gradi!
La gliet astà minguant las uveglias astan minguant la produzione di latte diminuisce
La mulgia salamoia, sarippa sale fino, sal grossa sale grosso, sal mulgura sale macinato, miggianellu, giotta bischira scotta acida culpit a ciagu sapore del formaggio fatto con troppo caglio ?
Pessa de frumaggiu forma di formaggio, Cantel pezzo , Frumaggiu de vacca, De uveglia di pecora, De craba di capra, Pera de cascaval pera di caciocavallo, Fresa de atungiu fresa di autunno, Casicottu, Furriarus formaggio acido per maccheroni, Mulgiaras formaggio fresco acido per formaggelle, Frumaggiu purrit formaggio coi vermi, Frumaggiu fresc fresco, De arrustì da arrostire, Racuitta fresca, Frascal ricotta mustia non invecchiata, Mustia, Secca, salata e affumicata, Titta de mongia molto tenera e delicata, fior di ricotta, Mazzafrissa, Gioddu, Misuradu, Ciagaru,
Frumaggiu appirrigat (con pesi sopra, generalmente pietre)
Colgiu crosta, Raglià lu frumaggiu grattuggiare il formaggio, Frumaggiu ragliat grattugiato, Rantà Angrascià a ma la fessa de l’ori lavare il formaggio e poi ingrassarlo con la feccia dell’olio,
Aprivinì l’astelgiu preparare gli utensili, fragà l’astelgiu lavare pentole, etc
Fe l’antrara Fare la prima parte mattuttina dei lavori
Apprattà a foc Portare a bollitura con un fuoco eccessivo
Muriga strumento in legno con manico e mezzaluna finale per rompere la cagliata ed agitare il siero per fare la ricotta
rasò per la racuitta coltello di legno per tagliare la ricotta destinata a diventare mustia
Tot be assattiat Tutto ben in ordine
Angioni ascurustrat agnello scolostrato
Coru de pigurosa, elba curina, asparagina Erba che si metteva nell’imbuto per colare il latte
Frumaggiu amparrit troppo duro, unfrat, gonfio, dur com lu cantò, duro come la pietra, a mal cuc coi vermi
Abasciava la caldera de dos ditz Mangiare tanta cagliata da abbassare la caldaia di due dita
La gliet astrigni Certi non la digeriscono e fanno perette che provocano il dolore di un parto!
kibera, kibereggia con le poppe gonfie anche come segnale di parto imminente
meddighe (gemello)
mururu capretto senza corna muduru mudula
PARTI DEL CORPO
Runcu muso la tudda del polc la pelle col pelo del maiale, ma fet vanì la tudda mi ha fatto venire la pelle d’oca, la natura, la nappa omento, lus burels gli intestini, lu matimini le interiora, feggia fegato, cor cuore, melza milza, canaguru retto, astantina intestini, frisciura interiora scelte, nugliarolgiu (giuntura)
la giua criniera, prumoni polmone , amprumunat di cattivo umore, cua coda,
os de caneglia femore peuccius piedini ungretta piedini molto piccoli
Nauddu midollo, specie della spina dorsale
Las catoras gli zoccoli
navraras bargigli capre
Ancrunà far sedere la bestia
Alcat cavallo schiena infossata
limbibecchinu groppa come la capra
muttiga pecora dalle piccole orecchie
uveglias a mal ferru pecore con il campanaccio
Bistia manaritta che viene al richiamo e si lascia prendere
Attuaggià, controllare, arramunì lu bistiam portarlo nei ripari o stalle
trubà las uveglias spingere le pecore verso la destinazione
giaragà las gallinas scacciare le galline, idem per alri animali
asantià sparpagliare le pecore anche assiutà lu cucciu ha asantiat totta las uveglias il cane ha sparpagliato tutte le pecore
camu legno legato nella bocca del capretto per impedirgli di succhiare, crabitz accamatz capretti con il camu,
birrianu animale forte anche se piccolo, primi stimoli sessuali
Crabistu Cavezza, Cap de crabistu
Curiggià salvare lasciare da parte anche dimenticare
Mira che ha angiat (parit per le donne) al pamentu de la chea Guarda che ha partorito nel pavimento della carbonaia
Dant las ultimas asbucchiaras, Fare le ultime boccate, astirant las ancas, allungare le gambe, tunchiant rantolando
Pasturigà fare il pastore
Pruenda appruendà dare la provenda
Pascià lus bous, pascere i buoi, dunà lu bivarò dare il beverone
bistia sirira, assetata, bramira, affamata , appittant l’algua che richiede l’acqua, apprattaz, asparraz de la fam affamatissima
una bistia arrancaritta che si sa destreggiare anche in pascoli scarsi
Carruga osso sporgente, carruga veglia veglia bestia vecchia a cui si vedono le ossa
Umbibecchina ???
Uveglia astumbira (senza lana ma non tundira)
caval viciat, cavallo viziato, animal ambicciat, animale abituato, spesso male, paldal ambicciat dicesi anche di persona che fa furtarelli
animal ascaddat, animale scottato
Bistia assustaritta Bestia che si spaventa facilmente
Cucciu arraiurat, cane arrabbiato, a ma lu murral runchiri con la museruola?
Simant scontrarsi di arieti
marrant, rampare di cavallo e grattare con lo zoccolo anteriore del toro
muscant Fuggire dal tafano
miriagant Meriggiare
Fruschinant nervosismo
Ascanagurat in pessime condizioni
Asmarraccià las dents: rovinare i denti ?????
Accurriattansa las dents stridere i denti
Caval currirò dicesi di persona che corre la cavallina
Una asterrimenta de uveglias moltissime pecore insieme
Arraggiant desiderare ardentemente (mangiare, bere, accoppiarsi)
Acciarat accerata affacciarsi
Laddaionis, laddaras, lus andaglionis Palline di sterco attaccate alla lana delle pecore sotto l’ano
Puncià un polc Infilare un coltello al cuore per farlo dissanguare
Bruscà lu polc bruciare le setole
Ascannà scannare
Cor i frisciura culo e camicia
Acheglius nueddus già astanan pugnattant quei torelli si stanno già masturbando
Cucciu astalgiari cane che non fa altro che leccare le stoviglie che non serve a niente
Cucciu de beltura cane da bisaccia che cerca le comodità e di poco valore (dormiva sulla bisaccia)
Gallina culistrinta gallina culostretto che non depone uova
Cucciu purent (mandrò) pigro
Pa’ de baras Mangiapane a tradimento
Animal de pischina animale di pozza d’acqua dispregiativo
Caval ascagnat cavallo caduto a terra per lo sforzo. Si diceva anche giocando a caval a la paret
Ascarrugat las carrugas ossa prominenti
Ascumbrà lu prassal scopare il piazzale davanti a un fabbricato rurale
Carrogna carogna
Loriga anello di ferro al muro per legare cavallo o asino
Maciunera, trappola, ratera, trappola per topi, ciobu, laccio tiralastic a dirals a fulchetta fionda a ditali di pelle o con la forchetta, aspasseggio frombola, fusil fucile
Treura a piggiu tirar fuori, far venire a galla
COLTIVAZIONI
Fe l’algiora Preparare l’aioula che servirà da semenzaio
Baldissa arbusto e siepe, asbaldissant tagliare arbusti non solo della siepe, tret de raghina sradicato, pranta be arraghinara pianta ben radicata
Tronc tronco, naus rami, fuglias foglie, raghinas radici, balbas prime radici, ravuddu rigetto, veltigas verghe, ul gemma, buttò gemma prevalentemente da fiore,
Las carrias (spazio non arato intorno ad un olivo dove crescevano verghe sottili per cesti)
Asduà ridurre le dimensioni di una pianta tagliando i rami più grossi che danno fastidio
Daguglià un abra Rovinare un albero
Ascaranà un abra Potare male facendo scempio dell’estetica
Aspruniccì togliere tutta la frutta
Uriva a faldas abbondante ma non su tutti i rami
Uriva cicirinella Olive rubate
A punts ficchira frutta molto abbondante
Una pranta che asbarra, com la chessa rami che schiantano
No treu, es ancara rumira non germoglia
Ha pusat gittat raghinas Ha radicato
Abalbant Iniziare a mettere le radici
Ancarralgià Coprire vicino al tronco od al gambo
Truncà, asgarrà, Troncare, strappare
Purfirias file
Akeglia vanturiara ha brusciat tot Quel colpo di vento ha bruciato tutto
Paras de figarindia conchina Pale di ficodindia convesse da usare come piatti
Fulchetta de cagna forchette di canna
Sindria bolda, pumata bolda Piante infestanti
Varaniri maggese
Farralgia fanalgia avena fatua, paglié pagliaio ???, fava, faviscedda favetta, elba merica erba medica, aspiga murina orzo selvatico
Fenu fieno, fenu lepperinu per lepri, fenu rure non seminato, frument grano, oldi orzo, biara avena , siurò ceci, rastoru stoppie, rastol stoppia, astura terreno a stoppie
Lu fenu acculdunat La striscia di fieno quando si miete con la falce fienaia
Aliggià lu fenu allargare il fieno per farlo seccare
Massà mietere, massarora falce, manara manata, manol (3 o 5 manaras), manigoni (15 manaras),
Fenu lenu lenu perfetto per mietere di prima mattina
Aspravinà lu fenu spargere il fieno per farlo seccare
Gancins rami per legare legna o fieno
Cuncià la pel conciare la pelle las concias le conce
Ancungia raccolto. fe’ l’ancungia
Algiora, aia, cuguzzaru ?, vanturià ventilare, asvanturià , traggiu grossa pietra piatta usata nell’aia
PREPARAZIONI CULINARIE IN CAMPAGNA
Aspuntinara, spuntinata, arrustira, arrostita
Bagnapà oglia purrira Preparazione con verdure e lumache (se c’erano)
Arrop, sapa, uriva cunfittara olive confettate, pansa, uva passa, prunalda (prugne secche) piralda (pere secche)
Las sancuccias stomaci di capretto ripieni di sangue poi leggermente grigliati e mangiati con un po’ di sale
Favara, favata arrustu, arrosto, uveglia bullira pecora bollita, frumaggiu arrustu dascagliat raclette
Lu curiacciu parte finale nera delle lumache
Valginia arrustira arrinz de una fascina melanzane arrostite dentro una fascina
Copazza de seba Zuppa di cipolle
Lluna anvacchirara, luna con l’alone, sol, lluna al sac sole e luna che tramontano dietro nuvole basse all’orizzonte, un ul de sol un raggio di sole,
A l’ascurigara, al crepuscolo, punciant l’alba, ai primi raggi dell’alba, a las albas del maitì, di mattino presto, a la clariana alla luce
Aria astragliara aria limpida deriva da stellata, dia de gloria bellissima gionata, inglese glorious day
Chi dia feu, un dia de Puccinc Che brutto giorno, un giorno di Puccinc (esiste anche pucci che schifo)
ORTO OLT
Muntunalgiu Immondezzaio
Muntò de paglia marina Mucchio di posidonia
lu bettu , sementi, no è salvat mancu lu bettu non ho raccolto nemmeno la quantità di sementi utilizzate
Ciappà zappare
Balbatà smuovere la terra, raschiare superficialmente l’erba
Ancalzà, ancarralgià Coprire
Siguit a ma l’algua innaffiato regolarmente
Giocura conchiglia intorno ad un albero per tenere acqua
puncial o puncì o punciot per canna che sosteneva la pala di fichidindia per i pomodori.
Amarà Innaffiare
Ubrì i tancà la parara, girà la parara Aprire o chiudere i canali secondari di irrigazione con terra
la righera La fila di coltivazione
la tempia La distanza tra una fila e l’altra
buglitori dare poca acqua d’estate che sembra quasi ribollire per il calore del terreno procedura dannosa
fe’ lus ciaccons, Preparare le buche per piantare gli alberi
Prantà piantare
a faccia a paris a cul a paris ??????
Majol vigna giovane, giovani piante
Rimittì rimettere le piante andate a male
Dasalgà diradare
dasmamà togliere femminelle femminellas o rami inutili.
Crastà una pranta tagliare la cima
Nattaggià un abra Potare leggermente eliminando rami secchi e succioni
Sa nes pangiat a l’abra (pangià appendere ma anche salire su un albero, etc)
Ravuddu getto
asgulbià l’urivà Pulire gli olivi slupatura
una tira bona de uriva infossatura con molte olive cadute
Sa feva la cresta poteva procedere più velocemente per l’abbondanza
Fe l’aggiustu profittare di una schiarita del tempo per fare la giornata di olive
Una falda olive intorno all’albero a tres o a sis donnas an giru de l’abra
Accuglì a farrancaras raccogliere afferrando con le mani
Taglià una nau de sira Tagliare un ramo sottile, spesso per alimento del bestiame o per copertura della pinnetta
Raspisoni ramo per scacciare le mosche
Aschimà togliere la fina dalla grossa
Ha carragat a machini Albero di frutta molto carico
L’abra ses sumiat albero fiorito fuori stagione, che ha sognato la primavera
Abra carric, albero carico, fruitta ansaccara, anfirara a rusari, frutta molto fitta , a subiscius
Gesus anguan esclamazione per primizie o dolci speciali
Antippit, vegetazione molto fitta, criscit a sepulcru, abburrunat, paresc un altar, frutta molto fitta
Mata de chessa, Pianta di lentischio
Buldals nuovi getti spesso succhioni, veltigas succhioni adatti per intreccio, asbuldaglià tagliare i succhioni
Dasbalbà Togliere dalle radici
Astà cacciant, inizio vegetazione, ascruccant, ha tret, dona l’ascolgia si stacca la corteccia pronto er innesto a corona, farol carta intorno all’innesto con sabbia per mantenere l’umidità, asticul, marza, na ra ascupit, ha rigettato la marza, no ha janit, non ha germogliato
Te ma bona (a insirì) Ha buona mano a innestare
Frument culgat grano piegato
Lu frument astà appuggiunant accestendo, angranint formando i grani
Agnara bona, annata buona, agnara mara, annata cattiva, dasasperu, disperazione dasgrasia disgrazia,
Alc de san Martì Arcobaleno
Baria abbondanza
A sambrò terreno destinato alla semina
Sambrà seminare
Crabioni frutta agli inizi, frutto del caprifico
Abra tinniat albero con spaccature, malato
Cuitta maturo
Cru acerbo
Tuvu vuoto
Trenda tenero
Uriva fruita cumprira
Uriva pansira olive appassite
Totta punciara tutte punte (dalla mosca dell’olivo)
Fondu de col, de gliattuga piede di cavolo, di lattuga
Pranta antighira, poco sviluppata e dall’aspetto vecchio, ravvivara, ravvivarara ripresa della vegetazione
Col, gliatuga cupara massimo maturazione
Fruita inira, integra, a mal cuc col verme
Fruita culpara con evidenti malattie
Fruita dolsa com la mel, dolce come il miele, malganta com lu varè amara come il veleno
Aspurigà la fruita Sbucciare la frutta
Asciacà una pranta, un prantò allevare una pianta, un piantone
Pera de algua bona, pera di acqua buona, ciucciosa succosa, sa dascaglia an bocca che si scioglie in bocca
Cullanas de selva Collane di sorbe
Suppellas ????
Cariga fichi secchi oppure fichi da seccare
uriva de cunfittà Olive da confetto
aspittà l’uriva incidere le olive
asparrà la pumata spaccare i pomodori
Un aschesh de raim, una ascarugia grappoletti d’uva
Una pipita de pasta un pezzettino di pasta
Un paraquet un pezzettino
Mandrunia sivigliana pigrizia sivigliana (esiste anche l’oliva sivigliana)
Appinnigat molto concentrato in un lavoro
Cumprira maturazione biologica
Fem concime stallatico
Ascrareu asfodelo almuttu radice allanturit asfodelo secco reso umido dalla rugiada mangiato dalle pecore
Paglia marina posidonia
Ansirì innestare
Tirà l’anpua preparare la marza
A ul a occhio
Ascuettà innesto a gemma
Ansirì a spaccu, innestare a spacco, ara ascolgia o a curona a corona
Ul, gemma buttò, gemma asta abbuttunant, sta mettendo le gemme, ambuffant le gemme si gonfiano, ha triat la pianta ha scelto i frutti da far maturare lasciando cadere gli altri
Lu murendu ha asculgiat totta la nau L’asino ha scorticato tutto il ramo Lu murendu ha rusagat totta l’ascolgia de l’abra l’asino ha rosicchiato tutta la corteccia dell’albero
Fessa feccia
STRUMENTI
Ciappa zappa, ciappetta zappetta, dent zappa stretta per grano, rampì rampino, marrò zappa larga e grande, piccossa piccozza, puaiora roncola, puaioru dei palmargius roncola, rustaglia, cavana roncola a manico lungo? rasò d’insirì coltello da innesto, astisora de purà forbice per potare, serra sega, sarraccu serracco, pic picco, marrapic mazzapicco, rastal scure, rastaretta piccola scure, triottus forcone, alcioru ??, asgubbias sgubbie, massarora falce, palpal leva, maltel martello, massa mazza, massetta mazzetta, para pala, muriga , roccu rocco, croccu , pistarolgiu, rasò coltello, galibet piccolo coltello, galbel setaccio, saras setaccio, passarora del saras, ascara scala , matora martello di legno, puddigari(protezione di un dito) Lu pignatì La gamella luvigu obilu chiodo di legno per banchetti
Mazza Manic i boru (il ferro)
Lu pistel macellaio lu pirò peso della stadera
Pusà ma, Iniziare a lavorare gliava ma smettere di lavorare alla fine della giornata, asmulzà colazione, asciuccà la bocca bere o mangiare qualcosa come frutta, femus un mos mangiamo qualcosa,
Pragà la farramenta Ritirare gli attrezzi
Tettaru con lu roccu Rigido come un piantatoio
Asmurà lu rasò, antriscà lu sarraccu arrotare affilare un coltello, limare un segaccio, astirà lu marrapic rifare il filo del mazzapicco dal fabbro
Manic del pic, de la rastal, etc manico del picco, della scure, etc
Cova asbalduragliat cesto slabbrato
Gliattuga vurara Lattuga andata a seme
Frument paglios aultit grano con molte e solo foglie, abortito (grani piccoli e non ben formati)
PRODOTTI ORTO
Al, andivia, asparac, bastunaga, bisul, brera, broccul, calciofa, carabassa, carabassetta, col, corafiori, coratronciu, cugromba, cuppetta, fagiolini ? fava, galt, ghiscia, giuria (cara de mongia), gliantia, gliattuga, lu vi a rava, marò, nap, preba, preba muriscu, pumata, rava, seba, sindria, siurò, valginia, giunivelt, appiu, elba sana, aglior, fanol salvaggia, rucchetta, totoroiu?
VIGNA
Gliaurà de primera e de sagona ma’, Ciappà an camara, dascalzà, maggiancà (rincalzare), aglistrì (prepotatura), aglistrì lu maiol potatura di produzione dasmamà (potatura verde), varamà, potatura tolta, biriolta i asparò, dascià un ul, dos uls i un braghé, gittà lu solfato, burroni, ascarugia, aschesh, pampul, parra, tiras, cup, vi de canò, dascupà, fondu, rabassò , del culdò de la camara na taniva de caura la cuetta, rampons grappoli
Una andaina il lotto che arava ogni cavallo
Broma prime gemme e rametti
Pronospura Peronospera
Mal negra
Nigriglia
Aspampurà sia togliere i pampini che prendera aria dopo una sbronza
Urivà, ori, cultinas, las de la minciunaria, camura,
Fe las ribellas pe fe abalbà la parra fare le trincee per far radicare le viti
Fe lu ciappat zappare un pezzo di terreno (per la trappola per volpi)
Tot furrugat o girat de cul an damunt del polc abru Tutto frugato o messo sottosopra dai cinghiali
Varema vendemmia, varamà vendemmiare
Pransat Uva torchiata
Brisa vinacce fresche
Foda vinacce pronte per essere pressate
Cup, prensa, tacus
Sarauspu forasacco anche las bagassas
Guzema lavanda, rumanì rosmarino, ruda ruta, elbasana menta, junivelt prezzemolo, eufrabica basilico, appiu sedano,
Una astissa de vi, una astissa de ori una piccola quantità di vino, di olio
Un aré Una piccolissima quantità
Sisma piccola margherita
Assuriant prendendo il sole
Ancendra lu foc, accendere il fuoco, pusà foc metter fuoco per bruciare un terreno, Foc acchiat fuoco acceso, foc assufucat fuoco soffocato, foc mori mori fuoco che sta per spegnersi, quant ascappa lu bul quando inizia il bollore, buglint a cioccu bollire forte, rumit a cioccu addormentato, a foc rabent a fuoco molto forte, pampanara fiammata, brascia brace, sendra cenere, aschimulgiu legna fine per accendere il fuoco, aschinchidda, scintilla
sumà un brascé far iniziare una contesa, curona? la copa (cerchio in legno dove si metteva il braciere, funiglius fornelli usati anticamente per cucinare dentro casa chi fumenta
pel de foc, fungo usato per accendere il fuoco come esca, acer, acciarino, perra de fughé, pietra focaia Las Fugheras località dove si trovavano le pietre focaie
Anghiriat del foc circondato dal fuoco
Bramiat bruciacchiato
Brusciat Bruciato
Chea carbonaia galbò carbone galbuniglia carbonella
Muruddu piccola carbonaia per produrre carbone per una settimana
Legni migliori chessa lentischio, erighe leccio, albosc corbezzolo, aliderru fillirea, castangialgiu erica arborea
Strumenti usati massa, cotta, marrapic, rustaglia, puaioru un tros de laldu i una beltura de pa’ pe totta la samana un pezzo di lardo ed una bisaccia di pane per tutta la settimana
TIPI DI TERRA
Luggiana, melda de gatta, tapparinu, terra de molts, gravosa, arenalgiu. pedriginu, bidialgiu
la terra a mura deglia, algira, iscra, terra fundal, albinacciu, arenosa, massaccanosa, ca de crau, bagantinu, nighina anni senza arare terra amparrira, anciagara, abbrumara de algua, tot una ampra, tot un fangal,
terra pe fe santuccius (argilla)
bucciurinas pallottole di terra fatte dalla luggiana
Saccagna siccità, asciut com l’esca secco come l’esca, esca del foc esca del fuoco
Terra cunsurara consolata dopo la pioggia
Pumata de iscra, pomodoro di iscra, pumata de sec pomodoro non irrigato
PIANTE ALIMURGICHE
Agret (minciunaria), albosc, angrasciagaddu, appara, asparac (asparagina), asparac mascra, asmurara, bastunaga salvaggia, brera, buret (de mureiu, de pi, gilbura, matos), burratel, cagaranciu, caturra, cicoria, cicorate de abra, ciucciamel, fanol salvaggia, fanol marì, franca franca, fraula bolda, galt mungioni, galt (galdureu, piscia piscia), galt a bacchetta gingiul, manzaneglia (te), moc moc (limbonia), mora de ru, pa branc i pa negra, panimundu, pirastru, pitò pitò, pulsagliana, ruchetta, ruda, saravattu, tetiu titioni (ru mascra) , tappara, uriva de ugliastra, orieddu, ori de astringul, viltiga viltiga. Pigurosa (coru de gliet), buret, buret matos, pet de macioni, gilburina, ciucciamel siliquastro
tritticum ovatus aegilops neglecta trigu perdighinu
Salicornia elba de tiracariu ascumbral de sagnora
Sorighina (pianta spinosa che non fa passare i topi)
Bisul de curora. Veccia selvatica.
Currincioru favette piccole non mature
Barangiu Caprifoglio
Totturuiu o varé de cucciu Gigaro
UCCELLI
Spadaccì, falchettu, falcò real, abil, abirastru, astria, puntulgiu, astrunel, bicassa, bicassì, cucumiau, cionca, simò rumbau, ascrivirura, montadara, firumena, ca de moru, cagamarrò, russignol, caldanera, valdarol, canarì bolt, valdarol de riu, pinzam, macotu, calandria, tapparitta, cagasì, bruscaret, cuetta, papamosca, trecce, meura, solitari, asmultì, astrunel, biccatronc, paldal de la maraura, paldal de san pera, curom, tultura, vaccalgiu, crabu, gliocca, gavina, birrichella, andò, colb marì, guaraglius, colbu, curroga, taccura, piga, sarura re, puvusa, culipudida, cucu, passeridolta, paldiu, treppotrè, balbingiul, balbingiul areste, tudone, nigril, biu bau, valginia, galgià, crabu, foggia, gaurra,
INSETTI
Mosca, mosca de caval musconi, muschit, tintura, triribic, triribic pancios, tagliacampana, cincia areste, pol (llema), cincia, piguraru, paparra, pussa, pulpudinu, curialva, aragna (taragnina), valgia, frumigura, frumigura conchiruia, luggiana, ulturà, despa, despa tarragna, abeglia, carramelda, ascarabat, catarà, pussa marina, babaucciu, apparecchio, cantuves, carabinè, centogambe, ruga, mariposa, papagliora, papagliò, giuan de la vigna, cuc, sarroni, mamarughe, colc, grill, juriol, puriol, corarughe, bruxia, animedda, paldal de sant’Antoni (acherontia atropos?), tibò tibò.
Lu tampu tafano??????
RETTILI
Sagantana, tirigugu, curora, curora puggiunalgia, aschilafenu, tultuga, tultuga marina, pivara, asculpì, ascultò (martora?)
Caragol manuvel, caragol d’Espana, bocchimodde, caragol, buvè, monja nunua, mongetta, caragol de curora, caragol de asculpì, monja nunua, la mara del caragol, caragol puddighinu (come il manuvel più schiacciato)
Caragol tappat, aspulgà lu caragol, iscint a paschì
ANFIBI granota rana, conca de maggiu girino manca rospo, in catalano gribau
ANIMALI Macioni volpe, donna de muru donnola, issile martora, cunil coniglio, gliebra lepre, cabirol craboru (daino), cucciu cane, gatta gatto, uveglia pecora, craba capra, vacca vacca, caval cavallo , murendu asino, muru mulo, polc miale, polc abru (polcrabu) cinghiale, ratò topo, rateta topolino, arittu riccio, ratta pignara pipistrello. Manca ghiro e toporagno
La buara de la gliebra dove dorme la lepre, la tana del cunil, del macioni, culcarolgiu dove si coricano i cinghiali o altri animali
Bruciare scarpe di pelle allontana le donnole per un periodo abbastanza lungo?????
MESTIERI CAMPAGNA
Algueri acquaiolo, ansirirò innestino, antraraiu chi inizia il lavoro, belvagagliu pecoraio, burinalgiu (buinalgiu) bovaro, campaiu contadino, campagnoru campagnolo, cantunè cantoniere, cantunè de marina, carrattunè carrettiere, ciapparò zappatore, crabalgiu capraro, crinalgiu lavoratore del crine, fattor fattore, fattora, funtanè cantoniere, galbunaiu carbonaio, giunarè lavoratore alla giornata, la brigara gruppo di lavoratori o lavoratrici, las de la minciunaria le raccoglitrici di olive, massaiu massaio, mezzadru mezzadro, mirarò estimatore quantità prodotto, murinalgiu bovaro con carro, nalbunaiu, muraiu murario, mussu pastor servo pastore, nattaggiarò potatore di fino, palmalgiu, piccaparrè, pulcalgiu porcaro, purarò potatore, salvirò servitore, tundirò tosatore, ulturà ortolano, vaccalgiu vaccaro, vignatè vignaiolo,
MESTIERI VARI
Ambalsarò chi spegneva la calce, astagner, ascumbrarò scopino, balbè barbiere, biccamolt beccamorto, calpintè carpentiere, cusirò sarto, ferraioru ferraiolo, frarialgiu fabbro, frairi officina del fabbro, gliavarora levatrice, magnacciu lenone, masallaiu macellaio, matiminaiu macellaio in intestini, mestra de gnegna falegname, mestra de pareta muratore, manial manovale, galzò garzone, paltera levatrice, friu massa
panateri, pizzinu d’andera chi svolge piccole commissioni, sabatè calzolaio, tandera venditrice ed il più importante di tutti: l’ampreu del mandrò! Il mestiere del pigro
Oma d’empreu Uomo di mestiere Ciumpuglios Pasticcione Un faghelestru Uno che lavora di fretta anche a scapito della qualità
Domenica delle palme , Si sale sul punto più alto e si guarda il grano. Se paglioso poco raccolto vedere il vento
Dopo un anno di asfodelo non cresciuto bene non fare la rimonta
DETTI
Proba l’algiora que te por de la frumigura Povera l’aia che ha paura di una formica
No i ha algiora senza frumigura
Non c’é aia senza formiche
Cara algiora te la sua pulghera Ogni aia ha i suoi rimasugli.
La vira es coma un corru, avui al cul tou i damà lu matesc La vita è come un corno, oggi in culo a te e domani nello stesso posto
Chi te pa no te denz, chi te denz no te pa’. Chi ha pane non ha denti. chi ha denti non ha pane.
Cara ulturà sa vanta lu rava dell Ogni ortolano vanta il suo ravanello
Com lu rava de tciu Niolu no ni ha altru ( sempra rava es) Come i ravanelli di tciù Niolu non ce ne sono altri (ma sempre ravanelli sono)
Si dura akescia budina gialmà meu già l’avem ampragnat lu beccu Se dura questa pioggerellina, fratello mio, già l’abbiamo ingravidato il becco!
A palà es ampreu gliuger Parlare è mestiere facile
De proba a vel Da povero a vecchio
Lu pol ravudit vol timit pecosa sagut a la caria sa vol dit missignuria Il pidocchio rimpannucciato deve essere temuto perché seduto su una sedia pretende di essere chiamato signore.
Lu pol calgut a la farina sa creu cap murinalgiu Il pidocchio caduto nella farina si crede il padrone del mulino
Si no moris del gliamp moris del trò! Se non muori per il lampo muori per il tuono
Malz ventòs massaiu campagnoru puglios marzo ventoso contadino pidocchioso
Abril, algua a mil, cara gotta un barril Aprile acqua a mille, ogni goccia un barile
Mac, una o duas i man vac Maggio, una o due piogge e me ne vado
I chi del raim non na fa vi che sa i secchi la vigna A chi dell’uva non fa vino si secchi la vigna.
De duegnu a mussu Da padrone a servo
La campagna es semprà una durò de custat La campagna è sempre un dolore al fianco
Val mes un bunetu a la prassa che cent frans a la cascia. Vale più un berretto in piazza che cento lire in cassa
Gota a gotta sa umpri la botta Goccia a goccia si riempe la botte
Es coma lu cucciu de l’ulturà, che no mengia i no descia mangià. E’ come il cane dell’ortolano, che non mangia e non lascia mangiare.
Posari la cappellina al murendu, no la vol. Mettegli la veletta all’asino, non la vuole (in realtà l’adorano perché protegge dalle mosche!)
Quant rentas la faccia al murendu pels tens, algua y sabò. A lavare il muso all’asino perdi tempo. acqua e sapone.
Lu murendu mascra lu futis una volta sol. L’asino le freghi solo una volta.
A ma la munera es bel finza lu murendu. Un ricco è sempre bello!
Lu murendu a ma la sella diventa paglios L’asino con la sella diventa presuntuoso
Agliga lu murendu anti diu lu duegnu. Lega l’asino dove dice il padrone
Al murendu i ascurin a bastò de viu i de molt (pelle di tamburo). L’asino viene battuto da vivo e da morto.
Vol trenda lu murendu agligat a l’anel Vuol tenere l’asino legato all’anello Chi vuole imporre la propria volontà
Si lu murendu abbascia las ureglias ampra lu bastò o fuggi pe deu. Se l’asino abbassa le orecchie usa il bastone o scappa.
Murendu muscengu duegnu mal. Asino debole cattivo padrone.
Figlia de gatta agaffa ratta. Figlia di gatta acchiappa topi.
Vaggi al cul la niu basta de salvà l’ebba. Alla malora la puledrina, basta che si salvi la giumenta.
Basta che sa salvi la niu mal viaggiu l’ebba. Basta che si salvi la puledra, ultimo viaggio alla giumenta.
Si nol matan fret i bic già isci a piggiu lu triribic Se non lo uccidono freddo o un becco appare la cavalletta.
Ves che no munta de baras la gatta a la biga. Certo non sale inutilmente il gatto sulla trave.
Lu pual al pou entra cent voltas, la de cent i una i arresta Il secchio scende nel pozzo cento volte, la centounesima ci resta!
Camura a Abril ori al barril, camura a mac a ma una man vac. Camola ad aprile , olio al barile. Camola a maggio , una mi basta per andarmene.
Cuant angranesh l’ascrareu es agnara bona de frument. Quando va bene a seme l’asfodelo è annata buona di grano.
Chi no messa aspiga. Chi non falcia raccoglie le spighe
Frument paglios poca grans. Grano con molte foglie pochi chicchi.
Si prou lu dia de l’Ascensiò es paglia al muntò. Se piove il giorno dell’Ascensione, solo paglia nel covone.
Lu frument vol ciappitat. Il grano dove essere zappettato.
Abril ha molt la mara a fret. Aprile ha ucciso la madre con il freddo.
La campagna es lu sel de l’aragna. La campagna è il paradiso del ragno.
Vigna es tigna. Vigna è tigna.
Agnara de caragol agnara che dol. Annata di lumache , annata che fa male.
Fora la cannarora l’invel es afora. Quando cresce il germoglio a fiore dell’asfodelo siamo fuori dell’inverno.
Lu junivelt del custarè es mes bel. Il prezzemolo del vicino è più bello.
Caval a miggias, ni briglia ni murral. Cavallo a mezzi, ne briglia ne cavezza.
Pel be del duegnu carigna lu murendu. Per amore del padrone accarezza l’asino.
Sempra una curora a l’abbittu. Sempre una biscia nella capanna.
Antì ni ha in mori! Io na taniva sol una. Dove ce ne sono, la possono morire. Ma io ne avevo una sola!
A mos de cucciu pel de cucciu
A mossu de cane pilu de cane
A morso di cane pelo di cane
Si no romin lus uglietz sa raposan lus ussez. Se non dormono gli occhietti si riposano gli ossetti.
També l’ul na vol la palt. Anche l’occhio vuole la sua parte.
Si ta cunviran i na tens gana mengia i beu. Si t’an cunvirat de bon cor sigaran cuntenz, si no crepan (peus pro issos). Se ti inviato e ne hai voglia mangia e bevi. Se ti hanno invitto di buon cuore saranno contenti, altrimenti crepano.
Chi lu lea este amigu meu e chi no lu lea puru este amigu meu puru. Chi lo accetta è amico mio, ed anche chi non lo accetta è amico mio.
Un raiu a tu un sant a mi. Un fulmine a te ed un santo a me (si diceva guardando una coda recisa di lucertola)
Ascura chi te lu fil a la tavena. Povera chi ha il figlio nella bettola.
Totta l’aspina al toppu. Tutte le spine allo zoppo.
Trabal de ul trabal de cul mestra de ul mestra de cul. Lavoro ad occhio lavoro di fortuna. Maestro d’occhio, maestro di culo.
Perra de rastrel I già vens piroccia a la para Tutti i nodi vengono al pettine perra de algiora
Del be che ta vul t’an trec un ul. Per il bene che ti voglio ti tolgo un occhio.
La roba mara no mori mai. La roba cattiva non muore mai.
Cara ù te lu machini del. Ognuna ha la sua pazzia.
Machini ni ha de 36 gianias. Pazzie ce ne sono di 36 generi.
A futì sa va al casì. A fottere si va nel bordello
A futì a la funtanetta A fottere alla fontanella (alla muraglia)
Pe cara cosa i vol lu tens del. Ogni cosa richiede il suo tempo
Cara cosa al tens sou, del Ogni cosa al suo tempo.
Già ve lu dia che s’ascrattan las gobbas. Verrà il giorno che scoppieranno le gobbe.
Ni ha de cara curò, solt i manera. Se ne trovano di ogni colore, sorte e maniera.
Trons de cul tempurals de melda. Tuoni di culo temporali di merda.
Quant prou fes com fanan a Bosa: descian proura. Qundo piove fai come fanno a Bosa, lasciano piovere.
Com va la balca va Baciccia Come va la barca va Baciccia
Lu cap de sotta fa pelda lu cap de damunt. La testa di sotto fa perdere quella di sopra.
Miglior un gustu de un maran. Meglio un gusto che un malanno
A Santa Gliussia un pas de pussa, a Naral un pas de paldal, a l’an nou un pas de bou, a giané un pas de carabiné A Santa Lucia un passo di pulce, a Natale un passo di uccello, a capodanno un passo di bue, a gennaio un passo di carabiniere
I ha mes tens che vira C’è più tempo che vita
Miglior un bon salvirò de un duegnu mal Meglio un buon servitore di un pessimo padrone.
Cara ù troba la sabata pel peu dell Ognuno trova la scarpa per il suo piede
Lu mes mal vol pangiat a mas burels del mes bo’ Il più cattivo dovrebbe essere impiccato con gli intestini del più buono.
Descia fe si no fanan piggiò! Lascia fare se non fanno peggio!
La fam es cosa mara La fame è cattiva cosa
Massa cunfianza polta mara crianza (fianza)
Familiarity breeds contempt
Oglia tantara no bugli mai Una pentola guardata non bolle mai
Miglior maralt al peu che no al cap Meglio malato ad un piede che non alla testa.
Tret lu cascial tretta la durò Tolto il molare tolto il dolore
A chi be astà lu cul i dol A chi sta bene fa male il sedere
Chi altru no te sa colga a ma la mugliè. Chi altro non ha con la moglie al letto va!
Lu proba vol molt primè de nasciar com nasc a la nascita Il povero dovrebbe essere ucciso prima di nascere
Chi es maccu che s’astighi an casa Chi è matto stia a casa
Lu campagnoru es coma un carramelda, tot l’an trabagliant pe fe una boccia …. de melda.
Massà a cap al sol no es coma rusarià al fresc de Santa Maria.
Mietere a testa al sole non è come recitar rosari al fresco di Santa Maria.
Lu proba te fam i valgogna de damanà.
Il povero ha fame e vergogna a chiedere.
Dumà un jù no es com prantà carabassetta.
Domare un giogo di buoi non è come piantare zucchine.
Dumà un caval no es coma accuglint junivelt.
Domare un cavallo non è come raccogliere prezzemolo.
Quant tens fam, un tros de pa’ mitch frurit, una pumata secca, una bagura de algua a la font i t’antens al sel.
Quando hai fame un pezzo di pane mezzo ammuffito, un pomodoro secco, una bevuta di acqua alla fonte e ti senti in paradiso.
Mugnì un caval de gliet no es coma beura una tassa de vì a la tavena.
Mungere cinquanta litri di latte non è come bere un bicchiere di vino nella bettola.
Al multolgiu i al tusongiu accurrin lus puntulgius.
Alla carogna ed alla tosatura accorrono gli avvoltoi.
La marina la timin finza lus marinels.
Il mare lo temono anche i marinai.
Vaccas, uveglias, crabas i polcs, chi es mes ric i duegnu de mi!
Vacche, pecore, capre e maiali: chi è più ricco e padrone di me!
Amprumitti, pren i no ta dona arrés.
Promette, prende e non ti da niente.
Nostra sagnora de Taria, una bagura i tan tonas an
mandrunia.
Nostra signora di Taria, una bevuta e ritorni in pigrizia.
Tu no ses mandrò, i nimancu mandrò purent, la tua es mandrunia sivigliana.
Tu non sei pigro e nemmeno un pigro puzzolente, la tua è una pigrizia sivigliana.
Lu salvirò més bo’ vulgariva asculgiat.
Il miglior servo dovrebbe essere scorticato.
Si trabaglias a ma cuscienzia no ta mancarà mai arrés.
Se lavori con coscienza non ti mancherà mai niente.
L'ul punciat tria sempra lu mos més gros.
L’occhio punto sceglie sempre il boccone più grosso.
La gatta es llarra y la farrina bisbetiga.
La gatta è ladra e la zitella bisbetica.
Un massaiu senza giuari es coma un ulturà senza gliavò.
Un massaio senza giogo di buoi è come un ortolano senza semi.
Lu frument bo’ es achel che tens an casa.
Il grano buono è quello che hai in casa.
Lu viranuvés es gliarra i mandrò.
Il villanovese à ladro e pigro.
Lu capaglià es macioni.
Il prete é una volpe.
Lu mussu pastor vol tantat.
Il servo pastore deve essere sorvegliato.
L’oldi al caval es miglior de la succura.
Per il cavallo l’orzo é meglio dello zucchero.
Agnara d’elba caval maralt.
Annata d’erba, cavallo malato.
Pumata dolsa i pumaeterra a sacs al pasciari.
Pomodori dolci e patate a sacchi nel recinto delle pecore.
Pinnetta netta frumaggiu bo’, pinnetta brutta frumaggiu frurit i purrit.
Capanna pulita formaggio buono, capanna sporc formaggio ammuffito e coi vermi.
Pascul gras racuitta bona, pascul mal calcina.
Pascolo grasso buona ricotta, pascolo cattivo ricotta come calce.
Duegnu addettu salvirò puviddu, duegnu al pultal salvirò che romi.
Padrone attento, servo meticoloso, padrone a Portaterra, servo che dorme.
Masallaiu al quiri fiottu dasfet i agnara paldura.
Macellaio all’ovile, mandrie disfatte e annata perduta.
Mans marairas, frumaggiu purent.
Mani maledette, formaggio puzzolente.
Quant arrustis lu crabit accurrin lus cuccius astalgiaris.
Quando si arrostisce il capretto accorrono i cani leccastoviglie.
Pa’ i copazza de seba lu palcioni es buit, ma si arrustis pulcheddu o crabit sa umpri coma Santa Maria al dascravament.
Pane e zuppa di cipolle, la grotta è vuota, capretto o porcetto arrosto e si riempie come Santa Maria per la deposizione.
Quant l’abra de mora veu la marina, lu duegnu (chi l’ha prantara) mori.
Quando il gelso vede il mare, il padrone (chi l’ha piantato) muore.
Chi te mes fil tira mes tera
Chi ha più filo tesse più tela
Cuant lu vi tocca al salvel no cunesce ni l’amic ni lu para dell
Quando il vino tocca il cervello non conosce ne l’amico ne il proprio padre.
Lu molt campa lu viu.
Il morto fa campare il vivo
Si u no vol dos no baraglian.
Se uno non vuole due non bisticciano.
Avui ses an figura i damà an sepultura.
Oggi sei in figura e domani in sepoltura.
Chi es nat an frabè salva set casas del vaì.
Chi è nato in febbraio salva sette case dal vicino.
Las polpas no venan dels ossus ma venan del mossus.
Le polpe non vengono dalle ossa ma dai bocconi.
I allora cosa es fam de figa i no de pa’.
E allora cos’è, fame di fichi e non di pane. Si diceva quando qualcuno faceva storie per mangiare.
PROVERBI SARDI IN USO AD ALGHERO
Kentu concas kentu berrittas . Cento teste cento berretti.
Kentu iddas i kentu molas. Cento pesi cento mole.
Die bona trabagliadila Una buona giornata lavoratela
Die mala ispassadila Una cattiva giornata spassatela
Aonde bada porcu i pudda no si perde nudda. Dove c’è porco e gallina non si butta niente.
Si kando anda su ventu no bentulas Se quando c’è il vento non separi
de istare in s’arzola t’inde inbulas Ti stanchi di stare nell’aia.
La fultuna de Pedru Veghe, chi este mortu caghende. La fortuna di Pedru Veghe, morto cagando.
In pedde anzena corrias largas. Sulla pelle degli altri correggie larghe.
In camminu s’acconzana barrios. In viaggio si aggiustano i carichi.
A un bon glioc as fet lu niu ( Su cantu è bellu ma in malu logu asa fattu su nidu). In bel posto hai fatto il nido! Un carcerato che saluta con crò crò un prete che risponde: “Il canto è bello, ma hai fatto il nido in un brutto posto!”
Povera sa banca inue no bada barba bianca. Povera la banca dove non c’è barba bianca.
Cane imbizzadu a craba finu a sa molte ndada. Un cane abituato a mangiare capre ne ha sino alla morte-
Su regalu de tiu Aloi. lea gustu e battilu oi (battiloi). Il regalo di zio Luigi. Fattelo piacere e riposrtalo oggi.
Su riccu andada a caddu, su poveru a sa molentina. Il ricco va a cavallo, il povero sull’asino.
Abba a su pistone pista, abba fudi, abba este, abba ista. Pesta l’acqua nel mortaio: acqua era, acqua è e acqua rimane.
Zente cun zente, fae cun laldu. Gente con gente, fave con lardo.
Chie giughe pane in saccu no è tontu e no è maccu. Chi ha pane nel sacco non è tonto e non è matto.
Non de gelzo, non de gelzo, ettamichelu ponemilu in su cuguddu. Non ne voglio, non ne voglio, buttamelonel cappuccio.
Pedra loddurada no pone mai lana. Una pietra sempre rivoltata non si copre di muschio.
Si no mi vanto deo. Se non mi vanto io
Su pane este su pane Il pane è il pane (meglio di niente).
Mezzu a me e mezzu a u re. Mezzo a me e mezzo al re.
Preghiera della ricotta
Deus ti crescada, deus ti isfruttete e su primu chi ti mandiga tin de buttede Dio ti faccia crescere, Dio ti faccia fruttare ed il primo che ti mangia ti possa vomitare!
Pane, casu i binu a rasu. Pane, formaggio, e vino a raso bicchiere.
A santu Nenaldu lassa su oe e lea s’ainu Per san Leonardo il tafano lascia il bue e prende l’asino
Su camminu culzu ismarridi s’ainu
La scorciatoia stanca l’asino
Moltu moltu cagami indossu
Morto morto cagami addosso
A caddu ezzu fune noa
A caval vel briglia nova
A cavallo vecchio fune nuova (ai vecchi una giovinetta)
MALEDIZIONI
A cu ta donghin la fava a mal vinagra. Possano darti le fave con l’aceto (si davano ai condannati a morte).
Affuiaras per quants (assai) ous de balbingiul i voran pe na gittà lu Fruntuni lu Ca’ de la Cassa. Aborti per quante uova di passero sono necessarie per buttar giù Capocaccia.
A cu trobis una mugliè bagassa che ta donghi fils che tas fassin piggiò del mal che m’astas fent tua mi Possa tu trovare una moglie puttana che ti dia figli che ti facciano passare tutto il male che mi stai facendo
La risara del crabit de Pasqua. La risata del capretto di Pasqua. Rimane un rictus.
Maras Pasquas Modo ironico di fare gli auguri?
La risara de la magrana che resta a ma la bocca ubelta. La risata della melograna che resta con la bocca aperta
A cu ta punci la valgia negra. Possa pungerti il ragno nero.
A cu tan vaggi den bocca al sic (frastumias). Possa andarti dalla bocca al seno (per neutralizzare le bestemmie).
A cu ta sa beghin lus cuccius. Possa essere bevuto dai cani.
A cu t’accuglin a mal cucciarì. Ti possano raccogliere con un cucchiaino
A cu ta sa mengin lus polc grassus, de Cara Glionga. Possa essere mangiato dai maiali grassi, da quelli di Calalunga.
La set des polcs de cara Glionga
A cu ta sa mengin lus colbus. Ti possano mangiare i corvi.
A cu ta mengin lus puntulgius de la Panaglia de Punent Possano mangiarti gli avvoltoi del Cristallo
A cu ta mengin lus cuccius arraiuraz Possano mangiarti i cani arrabbiati
Mals a kents kents angiats mals adubragats i rameri mancu ù. Mali a manate, manate partorite, mali raddoppiati e rimedio nessuno.
Mals a chenz, chenz mal, car chent divuit quintals Mali a manate, manate cattive, ogni manata 18 quintali
A cu sighis ascalbussat Possa tu essere archibugiato
A cu sighis astuccaggiat Possa tu essere accoltellato
Com dura lu pet ascì lu duegnu. Quanto dura il peto così il padrone.
A cu ta poltin an quatra. Ti possano portare in quattro (nella bara)
A cu ta cantin dighin las tres veus Ti cantino le tre voci (nel funerale) Puntare mirare sparare
A cu ta poltin domine domine Ti portino con le litanie dei preti (al cimitero)
Passanas, la rora al col che ta passi. Passa, la ruota al collo che ti passi
Ves, la pel al raves che tan vaggi. Vai, la pelle al rovescio che ti vada.
Mira, a la miria che ta tirin Tira, al bersaglio che ti tirino
A cu vaggis mal com lu fum de la pipa Possa tu andar male come il fumo della pipa
A cu ta sigui la giustissia mara “varanosa” Possa tu cadere nelle mani della giustizia “velenosa”
A cu vaggis cagant i mai astagnant Possa tu andare cacando e mai chiudere al perdita
Mut, ciegu, solt i atrumantant a un rucò. Muto, cieco, sordo e senza poterti muovere in un angolo
Mals che ta trumentin polpa i ossus, cara punta de os Mali che ti tormentino polpa e osso, ogni punta di osso
A cu ta fassin la tumia Possano farti l’autopsia
A cu ta veggin ciegu arrints de una colbura de uls Possano vederti cieco dentro un canestro di occhi
Vina, a cu na venghis a trossus i a mossus Vieni, possa tu venire a morsi e a pezzi
A cu ta matin a sura, a passiò Possa ucciderti con una sula , a passione
A cu t’aspaldassiegis coma la pols al vent Possa tu disperderti come la polvere al vento
A cu ta pughis aspalcussà Possa tu cadere in un precipizio
A cu ta tanchin an una garera prasò mara a ma las craus de cicorate a mans de una criatura Possano chiuderti in una orribile galera con le chiavi di cioccolato in mano ad un bambino.
A cu ta davagli un cop, un raiu, la gota Ti possa cadere un colpo, un fulmine, una sincope
I mai ta veggis notis Che mai ti si veda ti si noti
A cu ta sa brusci lu foc Possa bruciarti il fuoco
Maran che t’anghirieggi Malanno che ti circondi
Maran che t’assassini Malanno che ti assassini
Maran che ta pughi asbarrà Malanno che ti possa spaccare
Maran che t’asbarri che t’assacarri Malanno che ti spacchi in due
Maran che ta tronchi l’aschena Malanno che ti spezzi la schiena
A cu t’affoghis a un dit de algua Possa tu affogare in un dito d’acqua
Raius i saettas che t’accorin Fulmini e saette che ti circondino
A cu ta posin al giunal Possano metterti sul giornale (brutte notizie a annuncio di morte)
A cu ta fassin a tagliarins Possano farti a taglierini
A cu fassis la fi de Troiani, de Bonetti Possa tu fare la fine di Troiani, di Bonetti
A cu ta trobin a ma l’astantina a mans Possano trovarti con gli intestini in mano
A cu ta girin lus burels coma la colda de l’angioni Possano girarti gli intestini come la cordula di agnello
Lus molts de chi ta criat I morti di chi ti ha generato
A cu ta frurescin lus ossus an prasò Ti possano ammuffire le ossa in prigione
A cu sighis tappat adamunt i dastappat assotta Possa tu essere tappato di sopra e stappato di sotto
A cu Nostra Sagnora de Vailvelt ta posi la ma’ a la front i ta ra asfrondi Che nostra Signora ti metta una mano sulla fronte e te la sfondi
A cu ta trobin coma Giuseppe Mannu (senza diz) Possano trovarti come Giuseppe Manno ( senza dita della mano)
A cu Deu t’ascolli Che Dio ti tagli la testa
A cu camminis an pispiris Possa tu camminare accovacciato
A cu moris a mal mos an bocca possa tu morire con il boccone in bocca
Las mans coma cancarez, le mani come le piccole cerniere dei mobili spesso arruginite
A cu tal ciacchin al cul senza ascupina Possano mettertelo nel culo senza sputo
Che ta dascaglis com la sera
Maran che ta tronchi las ureglias Malanno che ti tronchi le orecchie
Ves i anabisciata Vai e inabissati
A cu ta pughis dascaglià an moc Possa tu scioglierti in moccio
A cu tan davagli lu buldamini an terra Ti possano cadere le interiora per terra
Lus molts de chi ta astramolt I morti di chi ti ha straucciso Derivazione napoletana
Che ta ciacchin all’ast Che ti impalino
A cu ta ruseghin lus cuccius Ti possano rosicchiare i cani
Ascì sighi lu senato coma tu! Possa essere il senato come te
Ah? Ascur i negra che sighis poveretto e nero possa tu essere
A cu a veggin lus ciegus i tu no veggis a ningù
Possano vederti i ciechi e tu non veda nessuno
A cu vaggis coma Reiroras
A cu giris coma Mincita
Lu cul coma una ciampogna
Tè a l’ul bo’ i a l’altru un trò Prendi all’occhio buono ed all’altro un tuono. Si diceva facendo le fiche.
A cu ta sa mengi l’aria mara
Ti possa mangiare la mala aria (forse riferimento alla malaria)
Mals che ta uldenin lu prufassor de Sassari
Mali che ti prescrivano il professore di Sassari
La molt mara che fassi Che muoia male
Munta, a trossus che na muntis
Sali, possa tu salire a pezzi
Ascuntriat sighis Possa tu essere rovinato fisicamente!
A cu ta sa mengi la pussa marina
Possano mangiarti le pulci marine
DA GEPPETTO Raccolta fatta nell’omonima bottega
Deu tal paghi i la Madonna ta donghi lu restu Dio te lo paghi e la Madonna ti dia il resto
U che no dona gras as cuccius Uno che non da grasso ai cani
A cu pughis antrenda las carenas lu dia de las animas Possa tu sentire le catene il giorno delle anime
I cosa venc del pais antì agligan lus cuccius a ma la salticcia Non vengo certo dal paese dove legano i cani con la salsiccia
A cu ta sa prenghin lus morus de Balbaria Possa prenerti i mori di Berberia
A cu ta sa brusci lu foc i lu daspaghin a ma la benzina Possa bruciarti il fuoco e lo spengano con la benzina
Una mangiglia de murì i las mans a fulchetta Un terribile prurito e le mani a forchetta
Lu pas de Sinisai ( dos tres passus i a Las Glieccas) Il passo di Sinissai (alto e grande camminatore) Il padre di Mario Rurò
Chi ciumpul che pasticcio
A cu pughis accuglì la figa al raves Possa tu raccogliere i fichi al rovescio
A cu ta treghin l’astantina coma a l’angioni Ti possano togliere gli intestini come all’agnello
L’anara del Catiu, che es paltit de invel pe tunà de istiu. L’andata del Catiu, partito d’inverno e tornato d’estate.
Tira mes un pel de ciuna che un giù de bous. Tira più un pelo di passera che un giogo di buoi
A cu ta girin l’astantina coma la culdetta de la balduffura Possano girarti gli intestini come lo spago della trottola
Daspagapaldals Spegni uccelli (poco bella)
A cu vaggis pitant lu pa pe las poltas Possa tu andare chiedendo il pane per le porte
Sec coma l’abra de Bachis Secco come l’albero di Bachisio
Chi no te cap che tenghi peus bons Chi non ha testa abbia buone gambe
U unfrat che ta trobin U gonfiato che ti trovino
Glionc glionc i maccu maccu Lungo lungo e matto matto
A cu ta matin a pic Ti possano uccidere a uccello
Algares ta matas tu matesc Algherese ti uccidi da te stesso
Proba es lu cucciu che romi a mas cuglions dastappaz Povero è il cane che dorme con i coglioni scoperti
A ta la prenda al cul a passà bonas festas A prenderlo in culo e passare buone festa
Si Giuan riu massa es bon vi i no vinassa, si dasprés t’ascuri un cop es mal vi i no es un joc.
Se Giovanni ride troppo è buon vino e non vinaccio, se poi ti da’ un colpo è vino cattivo e non un gioco.
Chissà che ta trobin accuglint melda den terra Che ti trovino raccogliendo merda per terra
A cu ta vegin fent l’aspesa an buticaria Ti possano vedere fare la spesa in farmacia
Al proba asfacciat sa nega la glimosina Al povero sfacciato si nega l’elemosina
Tira la perra i amaga la ma’ Tira la pietra e nascondi la mano
Ses fea coma una cadranca (zecca in sardo)
Una cosa es prenda i una cosa es da! Una cosa è prendere ed una cosa è dare
Chi no te creu no te veu Chi non ha croce non ha voce
Che ta davagli un carrettu de raius Possa scenderti un carretto di lampi
La gliengua no te os ma tronca polpa i os La lingua non ha osso ma tronca polpa e osso
Ca de bumbura testa grossa
Basa lu cul al bou Bacia il culo al bue
Ohi s’il trec! Ohi se lo tolgo!
Mals che ta dagoglin, che t’abbutonin Mali che ti danneggino, che spuntino su di te
Mal i piggiò che sighis Male e peggio che tu possa essere
Pe lus pous che ta selchin Ti possano cercare per i pozzi
A cu ta pisci Deu Possa pisciarti Dio
Brut aspuriga pussa Brutto sbuccia pulci
A cu t’assancanti lu parastaggia Ti si possa incantare la piattiera
A cu ta veggin pangiat a la polta del malcat Possano vederti impiccato alla porta del mercato
Es miglior un dit a l’ul che un pic al cul E’ meglio un dito in un occhio o un pisello nel culo ? Frase da dire molto in fretta
Ses mandrò com la curanina Pigro come l’alga curanina
Tens cuc al cap Hai i vermi in testa
Pragant a mal farol i prurant pel dagol Pregando con la fiaccola e piangendo per il danno
No fassis l’iscira de Bembino Non fare l’uscita di Bembino (che ritorno dopo molto tempo)
Tu ses oma che moris a ma las bottas as peus Tu sei uomo che miore con le scarpe ai piedi
Chi tocca fundal dasigia paldal Chi tocca il sedere desidera uccello
A cu ta calghi la creu de l’asceta Ti possa cadere la croce del rubinetto
No riu nimancu si veu un giuggia pangiat Non ride nemmeno se vede un giudice impiccato
Che ta trobin per las coras pe l’urò Che ti trovino in una cunetta guidati dalla puzza
Iò iò io fa lu murendu Io, io fa l’asino (a chi dice troppe volte io)
Nateggiata lu cul a ma una para de figarindia Pulisciti il culo con una pala di ficodindia
Mira che ta dasfas coma un pual Guarda che ti rovino come un secchio
MINACCE
Mira che t’ansenc a ascavanaras Stai attento che ti accendo a schiaffi
Mira che tal donc (un angiu) una saurrara Guarda che te lo do (una battittura, una gragnuola di colpi)
Mira che ta ra accent Attento che te lo do
Mira che t’accent un buffatò, un bulcioni, una ascavanara, un batticol, Guarda che ti dò un pugno tipo schiaffo, un pugno, uno schiaffo, uno scapellotto
Mira che ta carent las barras Attento che ti scaldo le guance
Mira che t’aschic coma un burroni de raim Guarda che ti schiaccio come un grappolo d’uva
Mira che t’ascut un angiu che na ta cunesch mes ni tun para ni ta mara Guarda che ti picchio in modo che non ti conoscano ne tuo padre ne tua madre
I gittaman asciò E buttami giù questo ( si indicava qualcosa sulla spalla, buttarlo giù equivaleva a iniziare la lotta) La risposta poteva essere I vina al carré de ma iaia, E vieni nella strada di mia nonna, dove c’era verosimilmente tutta la banda)
Mira che ta pist a terra de teura Guarda che ti pesto come terra per tegole (occorreva pestarla bene)
Ta fas la faccia coma lu moru de Venezia Ti faccio la faccia come il Moro di Venezia
Mira che ta pos dos peus en una botta i ta fas piscià sanc Ti metto due piedi in una scarpa e ti faccio pisciare sangue
No ma rumpis l’anima Non rompermi l’anima
FILASTROCCHE
Lu vi es fet del salment, sa beu a ma la boca i sa piscia a ma l’astrument Il vino è fatto dal sarmento, si beve con la bocca e si piscia con lo strumento
Lu vi va de la botta a la tassa, tu ses cornut i ta muglié bagassa Il vino va dalla botte alla tazza, tu sei cornuto e tua moglie bagascia
Sabaté, tira pussa a la muglié. Calzolaio, tira pulci alla moglie (filastrocca infantile)
U, dos, tres, amagaz sem. Uno, due , tre, siamo nascosti!
Pum a la mosca
Mira che so anant i mirant. Guarda che sto andando e guardando. Si diceva giocando a nascondino.
Appittitu A la palt i aglialc . Appetito! Alla parte e al largo.
Biara a tu i frument a musaltrus. Biada a voi e grano a noi
Nou, vagliana. Noce nocciolina
Cosa tens de mangià? Meldoc! Cosa hai da mangiare? Merdaccia!
Bon dia! Bon dia tenghi, no sa trattenghi i camini a san anà. Buongiorno a lei. Non si trattenga e si sbrighi ad andarsene.
Bona nit y bon rapos che la pussa ta tiri a mos. Buona notte e buon riposo. Possano morderti le pulci.
Sarut, vira glionga i pol manut. Salute e piccoli pidocchi. Modo di rispondere all’augurio “salute”
Uè Uè La mascara de papé es vangura a carrasciari iv san va l’an chi ve La maschera di carta.
I allora? Lu paldal a la cora! E allora? L’uccello nella cunetta.
No l’he fet apposta. La posta es al pultal. Non l’ho fatto apposta. La posta è a Portaterra.
Ma! Cicciu mi tocca! Toccami Ci. Mamma, Ciccio mi tocca. Toccami Ci’ Tantu la mamma no vol
Tenc fam! Ves a santa Maria i diu am. Ho fame. Vai a Santa Maria e di “am”.
Ous! Io ma lus menc i tu ma lus cous. Ous (si diceva per mascherare un rutto) Io li mangio e tu li cuoci.
Ohi! Ohi i marans! Ohi, ohi e malanni.
Bon dia finsa a misdia i astanit bona nit las gaglinas (del canongia) eran vuit i no dozza coma an dit
Un dia so anat a cassa
curassa, bufassa passa curipassa
So anat a ma mun gialmà
curà buffà passa curipà
I trubem ma cusina
curina buffina passa curipina
Mus ha dit praniu una gliebra
curebra buffebra passa curipreba
La cuiem a ma succhet
curet buffet passa curipet.
U, dos tres, catì, catè, bic, biccau, madau madeu i son deu
I be? Be a chi lus te! Ebbene? Il bene a chi lo ha!
Oh! Oh a las crabas Oh, oh alle capre
Un ri un ri un ri
Lu gal piscia al bassì
Imbora imbora
intro sa cora
In soru in soru
Una tassa de pirizzoru
Sorigheddu, lus Prans i Mamuntanas
Lu caragol a las tanas
Ittu l’arittu Scappa porcospino
Angelo Castangelo
Maria Bulzighì
che fa baglià la gatta
a ma tot lu gatturì!
Cosa? Ambosa, lu cul de cià Rosa, si cià Rosa no i es basa lu cul a chi i es Cosa? Il culo della signora Rosa e se la signora Rosa non c’é baciam il culo a che cì’é.
Achescia es la casa de Trullallà, chi ve, chi resta i chi va. Questa è la casa di trullallà. chi viene, chi resta e chi va
Oih oih mamma mia
No m’anvighi veri veri
La canzò ma l’ha pusara
Antonino lu panateri
Al carré de La Malzet
A ma retta davagliant
Già i abita una mignona
che astà sempra dispresiant
Eglia primè de disprecià
che sa miri anvant i andrera
ma paresc la caldanera
a mal mascrot de San Giurià
Matteu che quant caga no sa veu
Lu sap Ramon i tot lu mon
Bonanit a las baldissas Buonanotte alle siepi (modo di salutare e di chiudere un discorso
Tot lu dia pengia pengia i la nit entra al furat
Il gancio della porta
Dos parets a faccia a paris isci tichirriant i no sa veu Lu pet
Nasc rient i mori senza ossus lu pet
MODI DI DIRE , GIOCHI PAROLE NUOVI
Succura al vi mosca a la tassa.
Zucchero nel vino, mosche sul bicchiere.
Lu che mengias la nit tan va tot an prufit. Mangià de nit tot prufit
Quel che mangi di notte va tutto in profitto
Lu visi de damanà sa cumbatta a ma la virtud de nagà.
Il vizio di chiedere si combatte con la virtù del rifiutare.
Cuntent coma u’ che i curri l’algua pe l’olt
Contento come chi gli corre l’acqua per l’orto
La cuntatesa la tens sol quant la donas.
La felicità si ha quando la si da.
So massa proba pe ma pughé pilmittì de cumprà una cosa barata.
Sono troppo povero per poter comprare una cosa a basso prezzo.
Qual es la cosa mes gran al mon che tambè divirira per dos, tres, etc arresta sempra la mateixa? L’amor de la mara pes fils.
Quant un fil pot trendra mes ans del para? De garera.
Un figlio può avere più anni del padre? Di galera!
Cosa i es mes bo’ del coratronciu? Cora (coura) tronciu de gnaccara. Cosa c’è di meglio del cavolo rapa? Cuocere muscolo di Nacchera
Qual es l’ansirirura che com la fas la fas pren sempra i sol de cul? La figa cul de polc. Quale è l’innesto che qualsiasi tecnica si usi attecchisce sempre di culo? Il figo varietà “Culo di porco”.
Differencia entra una bona sunara i una bona ampastara? Tottas duas tenan de ciaccaddà. Che differenza c’é tra una bella scopata ed una buona impastata? Nessuna , tutte e due devono scoppiettare
Lu mes mantirer es lu del fenu: cara balla! I più bugiardi sono quelli del fieno, ogni balla!
La sora cosa che sa te de fe senza cap ni cua : l’algualdent lu filuferru. La sola cosa che si fa senza capo ne coda: la grappa.
Giugant a Kintà. Tenc una pranta tarrina tarrina che quant prou cammina (caragol!). Ho una pianta terra terra che quando piove cammina (Lumaca)
Por: si i posas un pignol de uriva al cul na treu un litru de ori. Paura: se gli metti un nocciolo di oliva in culo ne ricavi un litro d’olio.
L’ori sou paresceva oriseu. Il suo olio sembrava sugna
Pal pal i no dic arres Parlo parlo ( leva) e non dico niente
Si lu trau no riu, la vacca prora. Se il toro non ride (non fa il flemen) la vacca non ride
Gnegna ni a Legna ce n’é ?
A ma chi era a ma la mara Con chi era? Con la madre ( in algherese pronunciato in fretta è incomprensibile)
He vist un cucciu fent lu bau bau Ho visto un cane spuntare (fare il bau bau)
Lu mon ses girat a gattò Il mondo è diventato un dolce
L’oma es piggiò del cristià L’uomo è peggio del cristiano, modo di dire di Agostino l’Ozio, al peggio non c’è mai fine.
Un oma d’ampreu i una donna de preu Uomo di mestiere ed una donna di prezzo
De pres pe ul a pres pel cul Dal malocchio alla presa in giro
Lu tens sol si nol compras. Lu bogamarì an buciacca. Li hai solo se non li compri. I ricci in tasca.
Assimiggia a ù che ho he vist mai. Assomiglia a qualcuno che non ho mai visto.
Mandrò, i vè gana de trabaglia sol quant lus altrus han finit lu trabal. Pigro, gli viene voglia di lavorae solo quando gli altri hanno già finito.
Mes car de una cosa ragarara Più caro di una cosa regalata
No val un ascut de moc Non vale un centesismo di moccio
Paresc che t’aggin matat la gatta Sembra che ti abbiano ucciso il gatto.
Senza matas de ru’ lu tarrè es cru. Senza rovi il terreno è crudo.
Dascunsaltat coma una racuitta cungiarara.
Rovinato come una ricotta congelata.
Vols amparà la gatta a mangià pesc!
Cerca di insegnare al gatto a mangiare pesce
MODI DI DIRE
No amescris l’ori nou a ma l’ori vel Non mischiare l’olio nuovo con l’olio vecchio
A ma las tuddas pelosa
Mi che no es algua de pruggia Guarda che non è acqua piovana (ma una cosa di valore, in sassarese buccia di gioga)
A montis in divisione
Proba che no te mancu la cua de la seba Talmente povero che non ha nemmeno le foglie di cipolla
Proba lu proba che no sa pot tappà mancu las valgognas, proba es lu polc che no sa pot tappà las valgognas Povero il povero che non può neppure coprirsi le vergogne, povero il maiale ….
Proba chi no tè mancu algua a la gerra Povero chi non ha acqua nell’anfora.
A foras foras de cap. In campagna, fuori di testa
I ha mangiat tot lu curigioni. Gli ha mangiato tutto l’interno.
La palt de la terra. La parte della terra ( ad esempio un po’ di vino sparso per terra).
Chi novas de la campagna. Che novità dalla campagna?
Quant ciappava no i feva mancu las cunsigheglias. Quando zappava non faceva nemmeno il solletico.
Nou, t’ascorri un bou Nove, ti incorni un bue.
Tancà la giaga dasprés che san son fuggiz lus bous. Chiudere il recinto dopo che sono scappati i buoi
Pusà lu carru adavant des bous Mettere il carro davanti ai buoi
Arribà quant lu murendu es molt de la risa. Arrivare quando l’asino è morto dal ridere (in gran ritardo)
Mancu bo’ a na treura un murendu de prasò. Neanche capace a togliere un asino di prigione, un ragno dal buco
Mancu che t’avessi pusat lu caval a la vigna, iè che ma posas lu caval a la vigna Neanche t’avessi messo il cavallo nella vigna
La marissia del caval vel. La malizia del cavallo vecchio
Ha trubat la pel de la curora (affultunat). Ha trovato la pelle della biscia (fortunato).
I ves lu gal de Padria (u che s’apara) . E vai, gallo di Padria! Uno che cerca il bisticcio senza averne la forza.
Matà una gatta: nou ans de maraura o de maragnara Ad uccidere un gatto si hanno nove anni di disgrazia.
Mes tontu de la melda de la gaglina. Più tonto della merda della gallina.
Parasceva una gatta butara. Sembrava un gatto vomitato (aspetto orribile).
Ma santesc coma butara des cuccius
Mi sento come vomitata dai cani
Parasceva una gatta asculgiara persona magra e presuntosa
Maggiat coma un cucciu. Bastonato come un cane.
Paresc una gatta maggiara a bastò Sembra un gatto pestato a bastonate
Parescias una gatta glinghira
Capelli pettinati bagnati
Aluttu coma un pinzam una caldanera gliestr coma un balbingiul Allegro come un fringuello, un cardellino, lesto come un passero.
Cugliò de caval de carrossa. Coglione di cavallo di carrozza (gli studenti ricchi che andavano a scuola in carrozza)
Anfaros com la mosca de cavirani. Noioso come le mosche a settembre.
Sec com l’anciuva Secco come l’acciuga
Astrambuccos com lu caval de Zumbambì. Incespicare come il cavallo di Zumbambì.
Annucent com lu peu de la craba. Innocente come il piede della capra (favola)
Ascuminigat com lu peu de la craba. Scomunicato, sfortunato come il piede della capra.
Ma parescias un caval marrarò Mi sembri un cavallo che rampa, brutto carattere
Rasca coma un cantuves Raschia come un onisco
Coma un cantuves (cosa piccola)
Vinagra folt che matava lu ratò. Un aceto tanto forte da uccidere un topo.
Buffant coma una pivara
Soffiando come una vipera
Ses girara coma una pivara suriana de sec
Si è rivoltata come una vipera al sole
Ses girat a curora. Si è rivoltato come un serpente
Parescias una pivara suriana de sec sembri una vipera al sole di secco (in contrapposizione alla natrice viperina)
Sighì a pic de caval Perseguitare spingendo il cavallo al galoppo
Ravés testaldu coma un muru. Testardo come un mulo.
Aspirit com lu cuccu Senza peli come il cuculo o il verme
Aspirit coma lu cul de la scimmia muninca gom lu cul de la gaglina
Amburicat coma un catarà a mic de la stoppa. Intrappolato come uno scarafaggio nella stoppa.
Sagur coma un ascarabat arrinz de un gaglinè. Sicuro come uno scarafaggio in un pollaio.
Asgarrat che mos de murendu Stracciato come da morso d’asino
Badinosa coma una uveglia
Con l’estro ovino
Brincant i pattaggiant coma un’ebba al mes de mac, coma un caval an muntara . Scureggiare come una giumenta nel mese di maggio, come un cavallo in salita.
Rapant coma una gatta areste. Graffiando come un gatto selvatico
Gliarra com la gatta. Ladro come un gatto.
Mes mandrò del pol Più pigro dei pidocchi
Mandrò com la curialva Pigro come i pappataci
Mandrò com la curina (no i posa arres)
No distingui una praga de un cul de gaglina. Non distingue una piaga da un culo di gallina.
A angurirura com lu colbu. Inghiottire senza masticare come il corvo
Las penas del caragol al foc. Le pene della lumaca al fuoco
Lu mal del caragol. Il male della lumaca (impotenza)
Mes corrus de un cova de buvé. Avere più corna di un cesto di lumache.
Coma una pussa al mataraf. Come una pulce nel materasso.
Parets negras de moscas Pareti nere di mosche
An sanc viva pel pol. arrossato dalle punture dei pidocchi.
Ha pusat lu cul a la paret coma un murendu. Ha messo il culo al muro come un asino
Paresc sighit de la despa tarragna Sembra inseguito dalle vespe terragnole
Salvel de gal de gaglina Cervello di gallo di gallina Poco intelligente
Un niu de despas Un nido di vespe
Ascrumant com un cova de buvé. Schiumando come un cesto di lumache
Lu polc pragnat il porco gravido persona molto grassa
L’antrara del gliaò i l’iscira del cugliò ( del ratò) L’entrata del leone e l’uscita del coglione
Proba es lu cucciu tot lu dia gligat a la carena Povero è il cane, tutto il giorno legato alla catena
Tres cops coma lu gall. Tre colpi come il gallo. Anche accoppiamento veloce.
Una piara al cucciu pe no pughì ascuri lu duegnu. Una pedata al cane per non poter picchiare il padrone.
Anant a calzigà melda de gatta. Andare a calpestare merda di gatto. Cercare avventure notturne spesso sessuali.
Chentu razzas cane bastardo
Chi è che es sanu Chi è sano, nome di cane
La fi del ratò La fine del topo
Lu cucciu a mal polc (baraglia). Il cane con il maiale: bisticcio continuo
Sa mengia un bou a ma tots lus corrus Può mangiare un bue con tutte le corna
I cosa tens, las pressas gadinas! E cosa hai, le frette cavalline
Ses gira gira coma la mariposa a la candera Sei gira gira come la farfalla intorno alla candela
Es coma pusà la gulbata al polc. E’ come mettere a cravatta al maiale
L’angioni appena dastittat san davaglia
L’agnello appena svezzato perde peso
Fil de caval saltat Bastardo
Sa es girara a usu gal Si è avventata come un gallo
Cucciu de urò Uno che sa fiutare la situazione (Positivo) Uno che fiuta dove può scroccare (negativo)
Uls de gatta Occhi di gatto, spesso verdi
Un cul coma un ebba Un culo come una giumenta
Te un ventra coma un’ebba pragnara
Ha una pancia come una giumenta pregna
Mandrò che sal mangiava la mosca tanto pigro o poco reattivo che se lo mangiavano le mosche
La fam de la laghingia visto tambè coma mignons . La fame delle pecore della rimonta o dei bambini.
Apacigat com la paparra. Appiccicato come una zecca.
Sighì a peldighinu. Seguire accanitamente, come un volo di pernici.
Palla quant piscia la gaglina. Parla quando piscia la gallina.
Tricci tricci, bagnat coma una puglieta marina Fradicio, bagnato come un piro piro piccolo. Anche pugliet pulcino
Dos girus de la mesa i una piara a la gatta. Due giri intorno al tavolo ed una pedata al gatto (niente da mangiare). Si diceva di chi tornava subito da mangiare
L’ultima rora del carru L’ultima ruota del carro
Proba lu proba che no sa pot tappà mancu las valgognas, proba es lu polc che no sa pot tappà las valgognas Povero il povero che non può neppure coprirsi le vergogne, povero il maiale ….
Quant ciappava no i feva mancu las cunsigheglias. Quando zappava non faceva nemmeno il solletico.
Nou, t’ascorri un bou Nove, ti incorni un bue.
Tancà la giaga dasprés che san son fuggiz lus bous. Chiudere il recinto dopo che sono scappati i buoi
Pusà lu carru adavant des bous Mettere il carro davanti ai buoi
Elba a pittorras de arittu. Erba a petto di porcospino
Tilighesta impranciaditta lucertola grassa in letargo
Mirant a crabus (distratto), Guardando le anatre.
Mandrò che sal mangiava la mosca tanto pigro o poco reattivo che se lo mangiavano le mosche
La fam de la laghingia visto tambè coma mignons . La fame delle pecore della rimonta o dei bambini.
Apacigat com la paparra. Appiccicato come una zecca.
Sighì a peldighinu. Seguire accanitamente, come un volo di pernici.
Iè che man treus la cricca de la polta Certo che puoi togliermi la cricca dalla porta (non temo niente)
Astà ascumanzant la cuttiglia Inizia un certo appetito
Mes tuccat un batià Mi è toccato un battesimo (spesa grande e inaspettata)
Gracias Già i diem Grazie Glielo diciamo
Ta ra tot be’ asciuccuttat Lo ha tutto ben scosso
Ciù Maccu i cià Maria i cià Taresa la ciega Il signor Matto, la signora Maria e la signora Teresa la cieca (modo di indicare una strana compagnia accomunata da difetti))
Felma lu sant che i ha un pistacciu. Ferma il santo che c’è una arachide (dicesi quando si vede una novità in cosa si sta facendo. La prima volta fu detto da uno dei portatori del santo che aveva visto un arachide per terra).
Com che sighi cosa de giustissia Non trattato con le dovute maniere
Ha pres mara viara. Ha preso un brutto andazzo.
Lu viaggia del mandrò. Il viaggio del pigro (che si carica troppo pensando di risparmiare fatica)
Un trabal de maccus. Un lavoro da matti
Feu coma un’aspenta a l’ascur. Brutto come una spinta al buio.
Feu com lu deuta Brutto come il debito
Del cazzu al viurì. Dal cazzo al violino (di palo in frasca)
Una cosa de poca vituvaglia I già ses tu de cunsistoria. Una cosa di poco valore (già sei tu di consistenza).
Acquistarora de la sendra i aspaldassiarora de la semura. Compratrice di cenere e sprecona di semola.
Buffama l’ul che ma isci una rosa. Soffiami l’occhio che spunta un fiore (Incredulità)
Mes tontu del suru buglit Più tonto del sughero bollito
Mes tontu de la melda de aquel carabiné che ha cagat andrera del malcat. Più tonto della merda di quel carabiniere che ha cacato dietro il mercato.
Paresc mangiat de la sal fina rinsecchito
Aluttu com un preba Sveglio come un peperone un peperino
Maseru com l’ombra. Docile come l’ombra.
Davagliat com l’appara Appassito come l’aglio selvatico
Folt coma lu vinagra Forte come l’aceto, in senso ironico
Cispant foc coma un dimoni. Emettendo faville come il diavolo.
Apacigat com la tramantina. Appiccicato come la trementina.
Aspuvusara com la mura. Spettinata come la muta.
Salcà a puriga Cercare accuratamente come quando si spidocchia purigà spidocchiare
Salcà a perra girara Cercare girando le pietre, in ogni modo
Salcà pam a pam palmo a palmo idem
Mut com la balla de San Franc
Cosa tens la balla de san Franc Muto come la pietra di San Franc All’altare del Carmelo, con pallina in bocca per non parlare.
Mancu a balla Neanche sotto la minaccia di un’arma da fuoco
Ma parescias lu duegnu de la pulvarera. Mi sembri il padrone della polveriera.
Ma parescias lu duegnu del bagnettu (Giulio Novelli)
Parescias la mongia che ha bagut vinagra
Sembri la suora che ha bevuto aceto
Camminà asbanda asbanda coma una mongia ambriaga
Camminare sbanda sbanda come una suora ubriaca
Divirit coma pa’ benait. Diviso come pane benedetto (in molti pezzi)
Mes mal del foc. Più cattivo del fuoco.
Sarit com la mulgia. Salato come la salamoia.
Bambu com la gliua. Sciapo come l’euforbia.
Negra coma un tiò , un colbu, la pega, lu trument de la pipa, lu cagagliò del digliuns. Nero come un tizzone, un corvo, parte della pipa, l’anima del notaio, lo stronzo del lunedì.
Pasanta (negra) coma l’anima del nutari
Frera com la neu fredda come la neve
Dolc asmantat, dolc que t’astugumeggia, com la mel, Troppo dolce
Groc com lu saffrà. Giallo come lo zafferano.
Gliuent com la prata. Lucente come l’argento.
Trenda coma la giuncara Tenero come la giuncata
Un ventra, un cul coma una castiga. Una pancia, un culo come una rete di palma ( molto grosso)
Un cul coma un armuar, che i trabaglian set sabatéls, coma una giostra. Un culo come un armadio. come sette dischetti di calzolaio, come una giostra, un cul coma una ottomana
Un cul coma una tramuggia
Un cul de pultaraiu Culo da portiere
Ma parescias lu Sarraiu voce rauca
Un cul coma un gliavat. Un culo come un lievito (piccolo). Il lievito era spaccato in mezzo.
Cul de sisina piccolo
Veu de cagna asparrara. Voce di canna spaccata.
Mal com la china . Amaro come il chinino
Malgant com lu varé che han dat a Jesu Crist Amaro come il veleno che hanno dato a Gesù Cristo
Cara titta coma un moiu, un sic de pera , un cova de tittas. Un seno come un recipiente di sughero. di pere, un cesto (molto grande).
Mandrò purent Pigro puzzolente
Antighit com la fava Vecchio come le fave
Dasfet coma un pual, coma Balcia Disfatto come un secchio, come Baratz
Magra com l’os. Magro come un osso.
Ha pres al pe seba, Ha scambiato aglio per cipolla.
Si la pren an do uno che insiste e non gli si può far cambiare idea o musica
Tros de gangari maccu tros de caruffu maccu Scemo del villaggio
Tros de sciò sciò idem
Tros de Bilò Bilò idem
A mic ventra ancara bramit Riempirsi la pancia a metà avere ancora molta fame
Ses fet coma un pitottu (mangiare moltissimo, etimo incerto pitocco o pitone?)
Ses fet a bisera, a soppa, a beffa, l’ha fet a bisera
Proba i diricat. Povero e delicato.
Asciacat a bascuits de ous ! Allevato a biscotti di uova (come i ricchi)
Dos brassus com dos bucurins: Due braccia come due cannucce.
Ses gittat a burinu Buttarsi a pesce
La fam de aquel que tirava la barretta al laldu. La fame di quello che lanciava il berretto al lardo.
Una fam de sa mangià lus garrons Una fame da mangiarsi i talloni
La fam tucava lu sostra. La fame toccava il soffitto
Te la sfultuna attaccara as garrons
Ha la sfortuna attaccata ai calcagni
Abaldat coma achel che sunava la campana a mos o lu mires che cuntava la tarongia a mas peu.
Per ulteriori notizie puoi rivolgerti a:
tilgio@virgilio.it